Luke 22

除酵节,又名逾越节,近了。
Men de usyrede brøds høitid, som kalles påske, var nær;
祭司长和文士想法子怎么才能杀害耶稣,是因他们惧怕百姓。
og yppersteprestene og de skriftlærde søkte råd til å få ryddet ham av veien; for de fryktet for folket.
这时,撒但入了那称为加略人犹大的心;他本是十二门徒里的一个。
Men Satan fór inn i Judas med tilnavnet Iskariot, som var en av de tolv,
他去和祭司长并守殿官商量,怎么可以把耶稣交给他们。
og han gikk bort og talte med yppersteprestene og høvedsmennene om hvorledes han skulde forråde ham til dem.
他们欢喜,就约定给他银子。
Og de blev glade, og lovte å gi ham penger,
他应允了,就找机会,要趁众人不在跟前的时候把耶稣交给他们。
og han gav sitt tilsagn og søkte leilighet til å forråde ham til dem uten opstyr.
除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。
Så kom de usyrede brøds dag, da påskelammet skulde slaktes.
耶稣打发彼得、约翰,说:你们去为我们预备逾越节的筵席,好叫我们吃。
Og han sendte Peter og Johannes avsted og sa: Gå bort og gjør i stand påskelammet for oss, så vi kan ete det!
他们问他说:要我们在那里预备?
De sa til ham: Hvor vil du vi skal gjøre det i stand?
耶稣说:你们进了城,必有人拿著一瓶水迎面而来,你们就跟著他,到他所进的房子里去,
Han sa til dem: Se, når I kommer inn i byen, skal det møte eder en mann som bærer en krukke vann; følg ham til det hus hvor han går inn,
对那家的主人说:夫子说:客房在那里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。
og si til husbonden: Mesteren sier til dig: Hvor er det herberge der jeg kan ete påskelammet med mine disipler?
他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里预备。
Så skal han vise eder en stor sal med benker og hynder; der skal I gjøre det i stand.
他们去了,所遇见的正如耶稣所说的;他们就预备了逾越节的筵席。
De gikk da avsted, og fant det så som han hadde sagt dem; og de gjorde i stand påskelammet.
时候到了,耶稣坐席,使徒也和他同坐。
Og da timen kom, satte han sig til bords, og apostlene med ham.
耶稣对他们说:我很愿意在受害以先和你们吃这逾越节的筵席。
Og han sa til dem: Jeg har hjertelig lengtet efter å ete dette påskelam med eder før jeg lider;
我告诉你们,我不再吃这筵席,直到成就在 神的国里。
for jeg sier eder: Jeg skal aldri mere ete det før det er blitt fullkommet i Guds rike.
耶稣接过杯来,祝谢了,说:你们拿这个,大家分著喝。
Og han tok en kalk, takket og sa: Ta dette og del det mellem eder!
我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等 神的国来到。
For jeg sier eder: Fra nu av skal jeg aldri mere drikke av vintreets frukt før Guds rike er kommet.
又拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给他们,说:这是我的身体,为你们舍的,你们也应当如此行,为的是记念我。
Og han tok et brød, takket og brøt det, gav dem og sa: Dette er mitt legeme, som gis for eder; gjør dette til minne om mig!
饭后也照样拿起杯来,说:这杯是用我血所立的新约,是为你们流出来的。
Likeså kalken, efterat de hadde ett, og sa: Denne kalk er den nye pakt i mitt blod, som utgydes for eder.
看哪!那卖我之人的手与我一同在桌子上。
Men se, hans hånd som forråder mig, er med mig over bordet.
人子固然要照所预定的去世,但卖人子的人有祸了!
For Menneskesønnen går vel bort, som bestemt er; men ve det menneske ved hvem han blir forrådt!
他们就彼此对问,是那一个要做这事。
De begynte da å spørre hverandre om hvem av dem det vel kunde være som skulde gjøre denne gjerning.
门徒起了争论,他们中间那一个可算为大。
Det blev også en trette mellem dem om hvem av dem skulde gjelde for å være størst.
耶稣说:外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。
Da sa han til dem: Kongene hersker over sine folk, og de som bruker makt over dem, kalles deres velgjørere.
但你们不可这样;你们里头为大的,倒要像年幼的;为首领的,倒要像服事人的。
Så er det ikke med eder; men den største blandt eder skal være som den yngste, og den øverste som den som tjener.
是谁为大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大吗?然而,我在你们中间如同服事人的。
For hvem er størst, den som sitter til bords, eller den som tjener? Er det ikke den som sitter til bords? Men jeg er som en tjener iblandt eder.
我在磨炼之中,常和我同在的就是你们。
Men I er de som har holdt ut hos mig i mine prøvelser,
我将国赐给你们,正如我父赐给我一样,
og jeg tilsier eder riket, likesom min Fader har tilsagt mig det,
叫你们在我国里,坐在我的席上吃喝,并且坐在宝座上,审判以色列十二个支派。
så I skal ete og drikke ved mitt bord i mitt rike, og sitte på troner og dømme Israels tolv stammer.
主又说:西门!西门!撒但想要得著你们,好筛你们像筛麦子一样;
Simon! Simon! se, Satan krevde å få eder i sin vold for å sikte eder som hvete;
但我已经为你祈求,叫你不至于失了信心,你回头以后,要坚固你的弟兄。
men jeg bad for dig at din tro ikke måtte svikte, og når du engang omvender dig, da styrk dine brødre!
彼得说:主啊,我就是同你下监,同你受死,也是甘心!
Men han sa til ham: Herre! med dig er jeg rede til å gå både i fengsel og i død.
耶稣说:彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。
Da sa han: Jeg sier dig, Peter: Hanen skal ikke gale idag før du tre ganger har nektet at du kjenner mig.
耶稣又对他们说:我差你们出去的时候,没有钱囊,没有口袋,没有鞋,你们缺少什么没有?他们说:没有。
Og han sa til dem: Da jeg sendte eder ut uten pung og skreppe og sko, fattedes eder da noget? De sa: Nei, intet.
耶稣说:但如今有钱囊的可以带著,有口袋的也可以带著,没有刀的要卖衣服买刀。
Han sa da til dem: Men nu skal den som har pung, ta den med, likeså skreppe, og den som ikke har sverd, han selge sin kappe og kjøpe sig et!
我告诉你们,经上写著说:他被列在罪犯之中。这话必应验在我身上;因为那关系我的事必然成就。
For jeg sier eder at dette som er skrevet, må opfylles på mig, dette ord: Og han blev regnet blandt ugjerningsmenn; for det som er sagt om mig, er til ende.
他们说:主啊,请看!这里有两把刀。耶稣说:够了。
Da sa de: Herre! se, her er to sverd. Men han sa til dem: Det er nok.
耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟随他。
Og han gikk ut og vandret efter sedvane til Oljeberget; men hans disipler fulgte og med ham.
到了那地方,就对他们说:你们要祷告,免得入了迷惑。
Og da han kom til stedet, sa han til dem: Bed at I ikke må komme i fristelse!
于是离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告,
Og han slet sig fra dem så lang som et stenkast, og falt på kne, bad og sa:
说:父啊!你若愿意,就把这杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。
Fader! om du vil, da la denne kalk gå mig forbi! Dog, skje ikke min vilje, men din!
有一位天使从天上显现,加添他的力量。
Og en engel fra himmelen åpenbarte sig for ham og styrket ham.
耶稣极其伤痛,祷告更加恳切,汗珠如大血点滴在地上。
Og han kom i dødsangst og bad enda heftigere, og hans sved blev som blodsdråper, som falt ned på jorden.
祷告完了,就起来,到门徒那里,见他们因为忧愁都睡著了,
Så stod han op fra bønnen og kom til sine disipler og fant dem sovende av bedrøvelse,
就对他们说:你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得入了迷惑!
og han sa til dem: Hvorfor sover I? Stå op og bed at I ikke må komme i fristelse!
说话之间,来了许多人。那十二个门徒里名叫犹大的,走在前头,就近耶稣,要与他亲嘴。
Mens han ennu talte, se, da kom en flokk, og han som hette Judas, en av de tolv, gikk foran dem og trådte nær til Jesus for å kysse ham.
耶稣对他说:犹大!你用亲嘴的暗号卖人子吗?
Men Jesus sa til ham: Judas! forråder du Menneskesønnen med et kyss?
左右的人见光景不好,就说:主啊﹗我们拿刀砍可以不可以?
Da nu de som var om ham, så hvad som vilde skje, sa de: Herre! skal vi slå til med sverd?
内中有一个人把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他的右耳。
Og en av dem slo til yppersteprestens tjener og hugg det høire øre av ham.
耶稣说:到了这个地步,由他们吧!就摸那人的耳朵,把他治好了。
Men Jesus svarte og sa: La dem bare gå så vidt! Og han rørte ved hans øre og lægte ham.
耶稣对那些来拿他的祭司长和守殿官并长老说:你们带著刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
Og Jesus sa til yppersteprestene og høvedsmennene over tempel-vakten og de eldste som var kommet imot ham: I er gått ut som mot en røver med sverd og stokker;
我天天同你们在殿里,你们不下手拿我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。
da jeg daglig var hos eder i templet, rakte I ikke eders hender ut mot mig. Men dette er eders time og mørkets makt.
他们拿住耶稣,把他带到大祭司的宅里。彼得远远的跟著。
Da de nu hadde grepet ham, drog de avsted med ham og førte ham inn i yppersteprestens hus; og Peter fulgte langt bakefter.
他们在院子里生了火,一同坐著;彼得也坐在他们中间。
De hadde tendt en ild midt i gårdsrummet og satt der sammen, og Peter satt midt iblandt dem.
有一个使女看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说:这个人素来也是同那人一伙的。
Men en tjenestepike fikk se ham sitte mot lyset, og stirret på ham og sa: Også denne var med ham.
彼得却不承认,说:女子,我不认得他。
Men han fornektet ham og sa: Jeg kjenner ham ikke, kvinne!
过了不多的时候,又有一个人看见他,说:你也是他们一党的。彼得说:你这个人!我不是。
Litt efter fikk en annen se ham og sa: Du er også en av dem. Men Peter sa: Menneske! jeg er ikke det.
约过了一小时,又有一个人极力的说:他实在是同那人一伙的,因为他也是加利利人。
Og omkring én time efter stadfestet en annen det og sa: Sannelig, også denne var med ham; han er jo en galileer.
彼得说:你这个人!我不晓得你说的是什么!正说话之间,鸡就叫了。
Men Peter sa: Menneske! jeg forstår ikke hvad det er du mener! Og straks, mens han ennu talte, gol hanen.
主转过身来看彼得。彼得便想起主对他所说的话:今日鸡叫以先,你要三次不认我。
Og Herren vendte sig og så på Peter; og Peter kom Herrens ord i hu, hvorledes han hadde sagt til ham: Før hanen galer idag, skal du fornekte mig tre ganger.
他就出去痛哭。
Og han gikk ut og gråt bitterlig.
看守耶稣的人戏弄他,打他,
Og mennene som holdt Jesus, spottet ham og slo ham,
又蒙著他的眼,问他说:你是先知,告诉我们打你的是谁?
og de kastet et klæde over ham og spurte ham og sa: Spå nu: Hvem var det som slo dig?
他们还用许多别的话辱骂他。
Og mange andre spottord talte de til ham.
天一亮,民间的众长老连祭司长带文士都聚会,把耶稣带到他们的公会里,
Da det nu blev dag, samledes folkets eldste og yppersteprestene og de skriftlærde, og de førte ham frem i sitt rådsmøte
说:你若是基督,就告诉我们。耶稣说:我若告诉你们,你们也不信;
og sa: Er du Messias, da si oss det! Men han sa til dem: Om jeg sier eder det, tror I det ikke;
我若问你们,你们也不回答。
og om jeg spør, svarer I ikke.
从今以后,人子要坐在 神权能的右边。
Men fra nu av skal Menneskesønnen sitte ved Guds krafts høire hånd.
他们都说:这样,你是 神的儿子吗?耶稣说:你们所说的是。
Da sa de alle: Er du da Guds Sønn? Han sa til dem: I sier det; jeg er det.
他们说:何必再用见证呢?他亲口所说的,我们都亲自听见了。
Da sa de: Hvad skal vi mere med vidnesbyrd? Vi har jo selv hørt det av hans munn.