Luke 19

耶稣进了耶利哥,正经过的时候,
Og han kom inn i Jeriko og drog igjennem byen.
有一个人名叫撒该,作税吏长,是个财主。
Og se, der var en mann som hette Sakkeus; han var overtolder og en rik mann.
他要看看耶稣是怎样的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看见,
Og han søkte å få se hvem som var Jesus, og han kunde ikke komme til for folket, for han var liten av vekst.
就跑到前头,爬上桑树,要看耶稣,因为耶稣必从那里经过。
Da sprang han i forveien og steg op i et morbærtre for å få se ham; for hans vei gikk der forbi.
耶稣到了那里,抬头一看,对他说:撒该,快下来!今天我必住在你家里。
Og da Jesus kom til stedet, så han op og sa til ham: Sakkeus! skynd dig og stig ned! for idag skal jeg bli i ditt hus.
他就急忙下来,欢欢喜喜的接待耶稣。
Og han skyndte sig og steg ned, og tok imot ham med glede.
众人看见,都私下议论说:他竟到罪人家里去住宿。
Og da de så det, knurret de alle og sa: Han gikk inn for å ta herberge hos en syndig mann!
撒该站著对主说:主啊,我把所有的一半给穷人;我若讹诈了谁,就还他四倍。
Men Sakkeus stod frem og sa til Herren: Se, Herre! Halvdelen av mitt gods gir jeg de fattige, og har jeg presset penger ut av nogen, gir jeg det firdobbelt igjen.
耶稣说:今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
Og Jesus sa om ham: Idag er frelse blitt dette hus til del, eftersom og han er en Abrahams sønn;
人子来,为要寻找,拯救失丧的人。
for Menneskesønnen er kommet for å søke og frelse det som var fortapt.
众人正在听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为 神的国快要显出来,就另设一个比喻,说:
Mens de hørte på dette, la han også en lignelse til, fordi han var nær ved Jerusalem, og de tenkte at Guds rike straks skulde komme til syne.
有一个贵冑往远方去,要得国回来,
Han sa da: En mann av høi byrd drog til et land langt borte for å få kongemakt og så komme tilbake igjen.
便叫了他的十个仆人来,交给他们十锭(锭:原文作弥拿约银十两)银子,说:你们去作生意,直等我回来。
Han kalte da ti av sine tjenere for sig, og gav dem ti pund og sa: Kjøpslå med dem til jeg kommer igjen.
他本国的人却恨他,打发使者随后去,说:我们不愿意这个人作我们的王。
Men hans landsmenn hatet ham, og skikket sendemenn avsted efter ham og lot si: Vi vil ikke at denne mann skal være konge over oss.
他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们做生意赚了多少。
Og det skjedde da han hadde fått kongemakten og kom tilbake, da bød han at de tjenere han hadde gitt pengene, skulde kalles for ham, forat han kunde få vite hvad hver av dem hadde vunnet.
头一个上来,说:主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。
Da kom den første frem og sa: Herre! ditt pund har kastet av sig ti pund.
主人说:好!良善的仆人,你既在最小的事上有忠心,可以有权柄管十座城。
Og han sa til ham: Vel, du gode tjener! fordi du har vært tro i det små, skal du råde over ti byer.
第二个来,说:主啊!你的一锭银子,已经赚了五锭。
Og den annen kom og sa: Herre! ditt pund har gitt fem pund.
主人说:你也可以管五座城。
Også til denne sa han: Vær du herre over fem byer!
又有一个来说:主啊,看哪,你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存著。
Og en annen kom og sa: Herre! se her er ditt pund, som jeg har hatt liggende i et tørklæ;
我原是怕你,因为你是严厉的人;没有放下的,还要去拿;没有种下的,还要去收。
for jeg fryktet for dig, fordi du er en streng mann; du tar op det du ikke la ned, og høster det du ikke sådde.
主人对他说:你这恶仆,我要凭你的口定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收,
Han sier til ham: Efter din egen munn dømmer jeg dig, du dårlige tjener! Du visste at jeg er en streng mann, som tar op det jeg ikke la ned, og høster det jeg ikke sådde;
为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?
hvorfor satte du da ikke mine penger ut hos pengevekslerne? Så hadde jeg, når jeg kom, fått dem tilbake med renter.
就对旁边站著的人说:夺过他这一锭来,给那有十锭的。
Og han sa til dem som stod ved hans side: Ta pundet fra ham og gi det til ham som har de ti pund!
他们说:主啊,他已经有十锭了。
- De sa til ham: Herre! han har jo ti pund! -
主人说:我告诉你们,凡有的,还要加给他;没有的,连他所有的也要夺过来。
Jeg sier eder at hver den som har, ham skal gis; men den som ikke har, fra ham skal endog tas det han har.
至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧!
Men disse mine fiender som ikke vilde at jeg skulde være konge over dem, før dem hit og hugg dem ned for mine øine!
耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。
Og da han hadde sagt dette, drog han videre foran dem på sin vandring op til Jerusalem.
将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里,就打发两个门徒,说:
Og det skjedde da han kom nær til Betfage og Betania, til det berg som kalles Oljeberget, da sendte han to av sine disipler avsted og sa:
你们往对面村子里去,进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开牵来。
Gå bort til den by som ligger rett for oss! Når I kommer inn i den, skal I finne en fole bundet, som intet menneske har sittet på; løs den og før den hit!
若有人问为什么解牠,你们就说:主要用牠。
Og dersom nogen spør eder: Hvorfor løser I den? da skal I si så: Herren har bruk for den.
打发的人去了,所遇见的正如耶稣所说的。
Så gikk de utsendte avsted, og de fant det så som han hadde sagt dem.
他们解驴驹的时候,主人问他们说:解驴驹做什么?
Og da de løste folen, sa dens eiermenn til dem: Hvorfor løser I folen?
他们说:主要用他。
De sa: Herren har bruk for den.
他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶著耶稣骑上。
Og de førte den til Jesus, og de la sine klær på folen og lot Jesus sette sig på den.
走的时候,众人把衣服铺在路上。
Da han nu drog frem, bredte de sine klær under ham på veien.
将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,众门徒因所见过的一切异能,都欢乐起来,大声讚美 神,
Men da han allerede var nær ved nedgangen fra Oljeberget, begynte hele disippel-flokken glad å love Gud med høi røst for alle de kraftige gjerninger de hadde sett, og sa:
说:奉主名来的王是应当称颂的!在天上有和平;在至高之处有荣光。
Velsignet være kongen som kommer i Herrens navn! Fred i himmelen, og ære i det høieste!
众人中有几个法利赛人对耶稣说:夫子,责备你的门徒吧!
Og nogen av fariseerne blandt mengden sa til ham: Mester! irettesett dine disipler!
耶稣说:我告诉你们,若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来。
Men han svarte og sa til dem: Jeg sier eder: Om disse tier, skal stenene rope.
耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭,
Og da han kom nær og så byen, gråt han over den og sa:
说:巴不得你在这日子知道关系你平安的事;无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。
Visste også du, om enn først på denne din dag, hvad som tjener til din fred! Men nu er det skjult for dine øine.
因为日子将到,你的仇敌必筑起土垒,周围环绕你,四面困住你,
For de dager skal komme over dig da dine fiender skal kaste en voll op om dig og kringsette dig og trenge dig fra alle sider,
并要扫灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在石头上,因你不知道眷顾你的时候。
og slå dig til jorden og dine barn i dig, og ikke levne sten på sten i dig, fordi du ikke kjente din besøkelses tid.
耶稣进了殿,赶出里头做买卖的人,
Og han gikk inn i templet og begynte å drive ut dem som drev handel der,
对他们说:经上说:我的殿必作祷告的殿,你们倒使他成为贼窝了。
og han sa til dem: Det er skrevet: Mitt hus skal være et bedehus. Men I har gjort det til en røverhule.
耶稣天天在殿里教训人。祭司长和文士与百姓的尊长都想要杀他,
Og han lærte daglig i templet. Men yppersteprestene og de skriftlærde og de første blandt folket søkte å få ryddet ham av veien.
但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。
Og de fant ikke ut hvad de skulde gjøre; for hele folket hang ved ham og hørte på ham.