Luke 17

耶稣又对门徒说:绊倒人的事是免不了的;但那绊倒人的有祸了。
Og han sa til sine disipler: Det er umulig annet enn at forførelser må komme; men ve den som de kommer fra!
就是把磨石拴在这人的颈项上,丢在海里,还强如他把这小子里的一个绊倒了。
Det var bedre for ham om det var hengt en kvernsten om hans hals, og han var kastet i havet, enn at han skulde forføre én av disse små.
你们要谨慎!若是你的弟兄得罪你,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。
Ta eder i vare! Om din bror synder, da irettesett ham; og om han angrer det, da tilgi ham!
倘若他一天七次得罪你,又七次回转,说:我懊悔了,你总要饶恕他。
Og om han syv ganger om dagen synder imot dig og syv ganger kommer tilbake til dig og sier: Jeg angrer det, da skal du tilgi ham.
使徒对主说:求主加增我们的信心。
Og apostlene sa til Herren: Øk vår tro!
主说:你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:你要拔起根来,栽在海里,它也必听从你们。
Men Herren sa: Dersom I hadde tro som et sennepskorn, da skulde I si til dette morbærtre: Rykk dig op med rot og plant dig i havet! og det skulde lyde eder.
你们谁有仆人耕地或是放羊,从田里回来,就对他说:你快来坐下吃饭呢?
Men hvem av eder som har en tjener som pløier eller gjæter, vil si til ham når han kommer inn fra marken: Kom straks hit og sett dig til bords?
岂不对他说:你给我预备晚饭,束上带子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝吗?
Vil han ikke heller si til ham: Gjør i stand det jeg skal ha til aftensmat, og bind op om dig og gå mig til hånde til jeg får ett og drukket, så skal du få ete og drikke?
仆人照所吩咐的去做,主人还谢谢他吗?
Takker han vel sin tjener fordi han gjorde det som var ham pålagt? Jeg tror det ikke.
这样,你们做完了一切所吩咐的,只当说:我们是无用的仆人,所做的本是我们应分做的。
Således skal også I, når I har gjort alt det som er eder pålagt, si: Vi er unyttige tjenere; vi har bare gjort det vi var skyldige å gjøre.
耶稣往耶路撒冷去,经过撒马利亚和加利利。
Og det skjedde på vandringen til Jerusalem at han drog midt imellem Samaria og Galilea;
进入一个村子,有十个长大痲疯的,迎面而来,远远的站著,
og da han gikk inn i en by, møtte det ham ti spedalske menn, som stod langt borte,
高声说:耶稣,夫子,可怜我们吧!
og de ropte høit: Jesus, mester! miskunn dig over oss!
耶稣看见,就对他们说:你们去把身体给祭司察看。他们去的时候就洁净了。
Og da han så dem, sa han til dem: Gå bort og te eder for prestene! Og det skjedde mens de var på veien, at de blev renset.
内中有一个见自己已经好了,就回来大声归荣耀与 神,
Men en av dem vendte tilbake, da han så at han var helbredet, og han priste Gud med høi røst,
又俯伏在耶稣脚前感谢他;这人是撒马利亚人。
og falt ned på sitt ansikt for hans føtter og takket ham; og han var en samaritan.
耶稣说:洁净了的不是十个人吗?那九个在那里呢?
Da svarte Jesus og sa: Blev ikke de ti renset? hvor er da de ni?
除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与 神吗?
Fantes det ingen som vendte tilbake for å gi Gud ære uten denne fremmede?
就对那人说:起来,走吧!你的信救了你了。
Og han sa til ham: Stå op og gå bort! din tro har frelst dig.
法利赛人问: 神的国几时来到?耶稣回答说: 神的国来到不是眼所能见的。
Men da han blev spurt av fariseerne når Guds rike skulde komme, svarte han dem og sa: Guds rike kommer ikke på den måte at en kan se det med sine øine;
人也不得说:看哪,在这里!看哪,在那里!因为 神的国就在你们心里(心里:或作中间)。
heller ikke skal de si: Se her eller se der er det! For se, Guds rike er inneni eder.
他又对门徒说:日子将到,你们巴不得看见人子的一个日子,却不得看见。
Men han sa til sine disipler: De dager skal komme da I skal attrå å få se en av Menneskesønnens dager, og I skal ikke få se den.
人将要对你们说:看哪,在那里!看哪,在这里!你们不要出去,也不要跟随他们!
Og de skal si til eder: Se her, se der er han! Gå ikke der bort, og følg ikke efter!
因为人子在他降临的日子,好像闪电从天这边一闪直照到天那边。
For likesom lynet, når det lyner, skinner fra himmelbryn til himmelbryn, således skal Menneskesønnen være på sin dag.
只是他必须先受许多苦,又被这世代弃绝。
Men først skal han lide meget og forkastes av denne slekt.
挪亚的日子怎样,人子的日子也要怎样。
Og likesom det gikk i Noahs dager, så skal det også gå i Menneskesønnens dager:
那时候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。
de åt og drakk, de tok til ekte og blev gitt til ekte, like til den dag da Noah gikk inn i arken; så kom vannflommen og ødela dem alle sammen.
又好像罗得的日子;人又吃又喝,又买又卖,又耕种又盖造。
På samme vis - likesom det gikk i Lots dager: de åt og drakk, de kjøpte og solgte, de plantet og bygget;
到罗得出所多玛的那日,就有火与硫磺从天上降下来,把他们全都灭了。
men den dag da Lot gikk ut av Sodoma, da lot Gud ild og svovel regne fra himmelen og ødela dem alle sammen -
人子显现的日子也要这样。
således skal det også gå på den dag da Menneskesønnen åpenbares.
当那日,人在房上,器具在屋里,不要下来拿;人在田里,也不要回家。
På den dag må den som er på taket og har sine ting i huset, ikke stige ned for å hente dem, og heller ikke den som er ute på marken, vende tilbake til sitt hjem.
你们要回想罗得的妻子。
Kom Lots hustru i hu!
凡想要保全生命的,必丧掉生命;凡丧掉生命的,必救活生命。
Den som søker å frelse sitt liv, skal miste det, og den som mister det, skal berge det.
我对你们说,当那一夜,两个人在一个床上,要取去一个,撇下一个。
Jeg sier eder: I den natt skal det være to i én seng; den ene skal tas med, og den andre skal lates tilbake.
两个女人一同推磨;要取去一个,撇下一个。(有古卷在此有:
To kvinner skal male på samme kvern; den ene skal tas med, og den andre skal lates tilbake.
两个人在田里,要取去一个,撇下一个。)
Det skal være to ute på marken; den ene blir tatt med, den andre blir latt tilbake.
门徒说:主啊,在那里有这事呢?耶稣说:尸首在那里,鹰也必聚在那里。
Da svarte de og sa til ham: Hvor, Herre? Han sa til dem: Hvor åtselet er, der skal ørnene samles.