Leviticus 14

耶和华晓谕摩西说:
Og Herren talte til Moses og sa:
「长大痲疯得洁净的日子,其例乃是这样:要带他去见祭司;
Dette er loven om den spedalske, når han skal renses: Han skal føres til presten;
祭司要出到营外察看,若见他的大痲疯痊癒了
og presten skal gå utenfor leiren, og når da presten ser på ham og finner at han er helbredet for sin spedalskhet,
就要吩咐人为那求洁净的拿两只洁净的活鸟和香柏木、朱红色线,并牛膝草来。
da skal presten befale at det for den som lar sig rense, skal tas to levende rene fugler og sedertre og karmosinrød ull og isop,
祭司要吩咐用瓦器盛活水,把一只鸟宰在上面。
og la dem slakte den ene fugl over et lerkar som er fylt med rinnende vann.
至于那只活鸟,祭司要把牠和香柏木、朱红色线并牛膝草一同蘸于宰在活水上的鸟血中,
Så skal han ta den levende fugl og sedertreet og den karmosinrøde ull og isopen og dyppe dem sammen med den levende fugl i blodet av den fugl som er slaktet over det rinnende vann,
用以在那长大痲疯求洁净的人身上洒七次,就定他为洁净,又把活鸟放在田野里。
og sprenge syv ganger på den som lar sig rense for spedalskhet, og således rense ham, og den levende fugl skal han la flyve sin vei bortover marken.
求洁净的人当洗衣服,剃去毛发,用水洗澡,就洁净了;然后可以进营,只是要在自己的帐棚外居住七天。
Og den som lar sig rense, skal tvette sine klær og rake av alt sitt hår og bade sig i vann, så er han ren, og derefter kan han gå inn i leiren; men han skal holde sig utenfor sitt telt i syv dager.
第七天,再把头上所有的头发与胡须、眉毛,并全身的毛,都剃了;又要洗衣服,用水洗身,就洁净了。
Den syvende dag skal han rake av alt sitt hår, både sitt hodehår og sitt skjegg og sine øienbryn - alt sitt hår skal han rake av, og han skal tvette sine klær og bade sitt legeme i vann, så er han ren.
「第八天,他要取两只没有残疾的公羊羔和一只没有残疾、一岁的母羊羔,又要把调油的细面伊法十分之三为素祭,并油一罗革,一同取来。
Den åttende dag skal han ta to værlam uten lyte og et årsgammelt hunlam uten lyte og til matoffer tre tiendedeler av en efa fint mel, blandet med olje, og så en log olje.
行洁净之礼的祭司要将那求洁净的人和这些东西安置在会幕门口、耶和华面前。
Og presten som forestår renselsen, skal stille den mann som lar sig rense, og de ting han skal ofre, frem for Herrens åsyn, ved inngangen til sammenkomstens telt.
祭司要取一只公羊羔献为赎愆祭,和那一罗革油一同作摇祭,在耶和华面前摇一摇;
Så skal presten ta det ene værlam og bære det frem til skyldoffer sammen med den tilhørende log olje, og han skal svinge dem for Herrens åsyn.
把公羊羔宰于圣地,就是宰赎罪祭牲和燔祭牲之地。赎愆祭要归祭司,与赎罪祭一样,是至圣的。
Værlammet skal slaktes på det sted hvor syndofferet og brennofferet blir slaktet, på det hellige sted; for likesom syndofferet, således hører også skyldofferet presten til, det er høihellig.
祭司要取些赎愆祭牲的血,抹在求洁净人的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上。
Så skal presten ta av skyldofferets blod og stryke på den høire ørelapp på den som lar sig rense, og på hans høire tommelfinger og på hans høire stortå.
祭司要从那一罗革油中取些倒在自己的左手掌里,
Og presten skal ta av den tilhørende log olje og helle i sin venstre hånd
把右手的一个指头蘸在左手的油里,在耶和华面前用指头弹七次。
og så dyppe sin høire pekefinger i oljen som han har i sin venstre hånd, og sprenge av oljen med sin finger syv ganger for Herrens åsyn.
将手里所剩的油抹在那求洁净人的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上,就是抹在赎愆祭牲的血上。
Og av resten av oljen som er i hans hånd, skal presten stryke noget på den høire ørelapp på den som lar sig rense, og på hans høire tommelfinger og på hans høire stortå, ovenpå blodet av skyldofferet.
祭司手里所剩的油要抹在那求洁净人的头上,在耶和华面前为他赎罪。
Og det som enda er tilovers av oljen som presten har i sin hånd, skal han helle på hodet på den som lar sig rense. Og således skal presten gjøre soning for ham for Herrens åsyn.
祭司要献赎罪祭,为那本不洁净、求洁净的人赎罪;然后要宰燔祭牲,
Så skal presten ofre syndofferet og gjøre soning for den som lar sig rense for sin urenhet; og derefter skal han slakte brennofferet.
把燔祭和素祭献在坛上,为他赎罪,他就洁净了。
Og presten skal ofre brennofferet og matofferet på alteret og således gjøre soning for ham, så er han ren.
「他若贫穷不能预备够数,就要取一只公羊羔作赎愆祭,可以摇一摇,为他赎罪;也要把调油的细面伊法十分之一为素祭,和油一罗革一同取来;
Men er det en fattig mann, som ikke har råd til så meget, da skal han ta et værlam til skyldoffer - det skal svinges til soning for ham - og en tiendedel av en efa fint mel, blandet med olje, til matoffer, og en log olje
又照他的力量取两只斑鸠或是两只雏鸽,一只作赎罪祭,一只作燔祭。
og to turtelduer eller to dueunger, efter som han har råd til; den ene skal være til syndoffer, og den andre til brennoffer.
第八天,要为洁净,把这些带到会幕门口、耶和华面前,交给祭司。
På den åttende dag av sin renselse skal han bære dette frem til presten, til inngangen til sammenkomstens telt, for Herrens åsyn.
祭司要把赎愆祭的羊羔和那一罗革油一同作摇祭,在耶和华面前摇一摇。
Og presten skal ta skyldofferlammet og den tilhørende log olje og svinge dem for Herrens åsyn.
要宰了赎愆祭的羊羔,取些赎愆祭牲的血,抹在那求洁净人的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上。
Og de skal slakte skyldofferlammet, og presten skal ta av skyldofferets blod og stryke på den høire ørelapp på den som lar sig rense, og på hans høire tommelfinger og på hans høire stortå.
祭司要把些油倒在自己的左手掌里,
Så skal presten helle av oljen i sin venstre hånd,
把左手里的油,在耶和华面前,用右手的一个指头弹七次,
og med sin høire pekefinger skal han sprenge syv ganger for Herrens åsyn av oljen som han har i sin venstre hånd.
又把手里的油抹些在那求洁净人的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上,就是抹赎愆祭之血的原处。
Så skal presten stryke noget av oljen som han har i sin hånd, på den høire ørelapp på den som lar sig rense, og på hans høire tommelfinger og på hans høire stortå, ovenpå det sted hvor blodet av skyldofferet er.
祭司手里所剩的油要抹在那求洁净人的头上,在耶和华面前为他赎罪。
Og det som enda er tilovers av oljen som presten har i sin hånd, skal han helle på hodet på den som lar sig rense, for å gjøre soning for ham for Herrens åsyn.
那人又要照他的力量献上一只斑鸠或是一只雏鸽,
Så skal han ofre den ene av turtelduene eller av dueungene - det som han har råd til -
就是他所能办的,一只为赎罪祭,一只为燔祭,与素祭一同献上;祭司要在耶和华面前为他赎罪。
som syndoffer og den andre som brennoffer sammen med matofferet; og presten skal gjøre soning for den som lar sig rense, for Herrens åsyn.
这是那有大痲疯灾病的人、不能将关乎得洁净之物预备够数的条例。」
Dette er loven om den som lider av spedalskhet, men ikke har råd til å ofre meget når han skal renses.
耶和华晓谕摩西、亚伦说:
Og Herren talte til Moses og Aron og sa:
你们到了我赐给你们为业的迦南地,我若使你们所得为业之地的房屋中有大痲疯的灾病,
Når I kommer inn i Kana'ans land, som jeg gir eder til eiendom, og jeg lar spedalskhet komme på noget hus i det land I får i eie,
房主就要去告诉祭司说:『据我看,房屋中似乎有灾病。』
da skal den som eier huset, gå og melde det til presten og si: Det ser ut for mig som det er kommet spedalskhet på huset.
祭司还没有进去察看灾病以前,就要吩咐人把房子腾空,免得房子里所有的都成了不洁净;然后祭司要进去察看房子。
Så skal presten la huset rydde, før han selv kommer for å se på flekkene, så ikke alt det som er i huset, skal bli urent; og derefter skal han komme og se på huset.
他要察看那灾病,灾病若在房子的墙上有发绿或发红的凹斑纹,现象洼于墙,
Dersom han da, når han ser på flekkene, finner at flekkene på husets vegger viser sig som grønnlige eller rødlige fordypninger som synes å ligge dypere enn veggen,
祭司就要出到房门外,把房子封锁七天。
da skal han gå ut av huset til husets dør, og han skal stenge huset og holde det tillåst i syv dager.
第七天,祭司要再去察看,灾病若在房子的墙上发散,
Den syvende dag skal presten komme igjen, og når han da ser på det og finner at flekkene har bredt sig ut på husets vegger,
就要吩咐人把那有灾病的石头挖出来,扔在城外不洁净之处;
da skal han la de stener som flekkene er på, brytes ut og kastes utenfor byen, på et urent sted.
也要叫人刮房内的四围,所刮掉的灰泥要倒在城外不洁净之处;
Derefter skal huset skrapes innvendig rundt omkring, og det støv som er skrapet av, skal kastes utenfor byen, på et urent sted.
又要用别的石头代替那挖出来的石头,要另用灰泥墁房子。
Så skal de ta andre stener og sette dem inn istedenfor de gamle stener, og de skal ta nytt ler og overstryke huset med.
「他挖出石头,刮了房子,墁了以后,灾病若在房子里又发现,
Bryter flekkene ut igjen på huset efterat stenene er tatt ut og huset skrapet og overstrøket,
祭司就要进去察看,灾病若在房子里发散,这就是房内蚕食的大痲疯,是不洁净。
da skal presten komme og se på det, og dersom han da finner at flekkene har bredt sig ut på huset, da er det ondartet spedalskhet på huset; det er urent.
他就要拆毁房子,把石头、木头、灰泥都搬到城外不洁净之处。
Og da skal de rive huset ned, både stener og treverket og alt leret, og føre det utenfor byen, til et urent sted.
在房子封锁的时候,进去的人必不洁净到晚上;
Den som går inn i huset i hele den tid det holdes tillåst, skal være uren til om aftenen,
在房子里躺著的必洗衣服;在房子里吃饭的也必洗衣服。
og den som ligger i huset, skal tvette sine klær, og den som eter i huset, skal tvette sine klær.
「房子墁了以后,祭司若进去察看,见灾病在房内没有发散,就要定房子为洁净,因为灾病已经消除。
Men dersom presten, når han kommer og ser på det, finner at flekkene ikke har bredt sig ut på huset efterat det er blitt overstrøket, da skal han si huset rent; for da er ondet borte.
要为洁净房子取两只鸟和香柏木、朱红色线并牛膝草,
Så skal han, forat huset kan bli renset, ta to fugler og sedertre og karmosinrød ull og isop.
用瓦器盛活水,把一只鸟宰在上面,
Den ene fugl skal han slakte over et lerkar som er fylt med rinnende vann,
把香柏木、牛膝草、朱红色线,并那活鸟,都蘸在被宰的鸟血中与活水中,用以洒房子七次。
og så skal han ta sedertreet og isopen og den karmosinrøde ull og den levende fugl og dyppe dem i blodet av den fugl som er slaktet, og i det rinnende vann og sprenge på huset syv ganger.
要用鸟血、活水、活鸟、香柏木、牛膝草,并朱红色线,洁净那房子。
Og han skal rense huset med fuglens blod og med det rinnende vann og med den levende fugl og med sedertreet og med isopen og med den karmosinrøde ull
但要把活鸟放在城外田野里。这样洁净房子(原文是为房子赎罪),房子就洁净了。」
og så la den levende fugl flyve utenfor byen, bortover marken; således skal han gjøre soning for huset, så det blir rent.
这是为各类大痲疯的灾病和头疥,
Dette er loven om alle slags spedalskhet og om skurv
并衣服与房子的大痲疯,
og om spedalskhet på klær og på hus
以及疖子、癣、火斑所立的条例,
og om knuter i huden og om utslett og om lyse flekker på huden -
指明何时为洁净,何时为不洁净。这是大痲疯的条例。
til oplysning om når noget er urent, og når det er rent. Dette er loven om spedalskhet.