John 9

耶稣过去的时候,看见一个人生来是瞎眼的。
Og da han gikk videre, så han en mann som var født blind.
门徒问耶稣说:拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢?是他父母呢?
Og hans disipler spurte ham: Rabbi! hvem er det som har syndet, han eller hans foreldre, siden han skulde fødes blind?
耶稣回答说:也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出 神的作为来。
Jesus svarte: Hverken han har syndet eller hans foreldre, men det var forat Guds gjerninger skulde åpenbares på ham.
趁著白日,我们必须做那差我来者的工;黑夜将到,就没有人能做工了。
Jeg må gjøre hans gjerninger som har sendt mig, så lenge det er dag; natten kommer da ingen kan arbeide.
我在世上的时候,是世上的光。
Mens jeg er i verden, er jeg verdens lys.
耶稣说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,
Da han hadde sagt dette, spyttet han på jorden og gjorde en deig av spyttet og smurte deigen på hans øine.
对他说:你往西罗亚池子里去洗(西罗亚繙出来就是奉差遣)。他去一洗,回头就看见了。
og han sa til ham: Gå og vask dig i dammen Siloa, det er utlagt: utsendt. Han gikk da bort og vasket sig, og kom tilbake seende.
他的邻舍和那素常见他是讨饭的,就说:这不是那从前坐著讨饭的人吗?
Grannene og de som før hadde sett ham sitte og tigge, sa da: Er det ikke han som satt og tigget?
有人说:是他;又有人说;不是,却是像他。他自己说:是我。
Andre sa: Jo, det er han; andre sa: Nei, men han ligner ham. Han selv sa: Det er mig.
他们对他说:你的眼睛是怎么开的呢?
De sa da til ham: Hvorledes blev dine øine åpnet?
他回答说:有一个人,名叫耶稣,他和泥抹我的眼睛,对我说:你往西罗亚池子去洗。我去一洗,就看见了。
Han svarte: Den mann som heter Jesus, gjorde en deig og smurte på mine øine og sa til mig: Gå til Siloa og vask dig! Da jeg så gikk bort og vasket mig, fikk jeg mitt syn.
他们说:那个人在那里?他说:我不知道。
De sa til ham: Hvor er han? Han sier: Jeg vet ikke.
他们把从前瞎眼的人带到法利赛人那里。
Da fører de ham som hadde vært blind, frem for fariseerne.
耶稣和泥开他眼睛的日子是安息日。
Men det var sabbat den dag da Jesus gjorde deigen og åpnet hans øine.
法利赛人也问他是怎么得看见的。瞎子对他们说:他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看见了。
Fariseerne spurte ham da likeså hvorledes han hadde fått sitt syn. Han sa til dem: Han la en deig på mine øine, og jeg vasket mig, og nu ser jeg.
法利赛人中有的说:这个人不是从 神来的,因为他不守安息日。又有人说:一个罪人怎能行这样的神迹呢?他们就起了纷争。
Nogen av fariseerne sa da: Denne mann er ikke fra Gud, siden han ikke holder sabbaten. Andre sa: Hvorledes kan en synder gjøre sådanne tegn? Og det var splid iblandt dem.
他们又对瞎子说:他既然开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?他说:是个先知。
Da sier de atter til den blinde: Hvad sier du om ham, siden det var dine øine han åpnet? Han sa: Han er en profet.
犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
Jødene trodde da ikke om ham at han hadde vært blind og fått sitt syn, før de fikk kalt for sig foreldrene til ham som hadde fått sitt syn,
问他们说:这是你们的儿子么?你们说他生来是瞎眼的,如今怎么能看见了呢?
og de spurte dem: Er dette eders sønn som I sier er født blind? Hvorledes går det da til at han nu ser?
他父母回答说:他是我们的儿子,生来就瞎眼,这是我们知道的。
Hans foreldre svarte: Vi vet at dette er vår sønn, og at han er født blind;
至于他如今怎么能看见,我们却不知道;是谁开了他的眼睛,我们也不知道。他已经成了人,你们问他吧,他自己必能说。
men hvorledes det er gått til at han nu ser, det vet vi ikke, eller hvem som har åpnet hans øine, det vet vi heller ikke; spør ham selv! han er gammel nok, han vil selv svare for sig.
他父母说这话,是怕犹太人;因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
Dette sa hans foreldre fordi de fryktet for jødene; for jødene var allerede kommet overens om at dersom nogen bekjente ham å være Messias, skulde han utstøtes av synagogen;
因此他父母说:他已经成了人,你们问他吧。
derfor sa hans foreldre: Han er gammel nok; spør ham selv!
所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说:你该将荣耀归给 神,我们知道这人是个罪人。
De kalte da annen gang den mann for sig som hadde vært blind, og sa til ham: Gi Gud ære! Vi vet at dette menneske er en synder.
他说:他是个罪人不是,我不知道;有一件事我知道,从前我是眼瞎的,如今能看见了。
Han svarte da: Om han er en synder, vet jeg ikke; én ting vet jeg, at jeg som var blind, nu ser.
他们就问他说:他向你做什么?是怎么开了你的眼睛呢?
De sa da til ham: Hvad gjorde han med dig? hvorledes åpnet han dine øine?
他回答说:我方才告诉你们,你们不听,为什么又要听呢?莫非你们也要作他的门徒么?
Han svarte dem: Jeg har allerede sagt eder det, og I hørte ikke på det; hvorfor vil I atter høre det? Kanskje også I vil bli hans disipler?
他们就骂他说:你是他的门徒;我们是摩西的门徒。
Da skjelte de ham ut og sa: Du er hans disippel, men vi er Mose disipler.
 神对摩西说话是我们知道的;只是这个人,我们不知道他从那里来!
Vi vet at til Moses har Gud talt, men hvor denne er fra, vet vi ikke.
那人回答说:他开了我的眼睛,你们竟不知道他从那里来,这真是奇怪!
Mannen svarte dem: Dette er da underlig at ikke I vet hvor han er fra, og han har dog åpnet mine øine.
我们知道 神不听罪人,惟有敬奉 神、遵行他旨意的, 神才听他。
Vi vet at Gud hører ikke syndere, men den som er gudfryktig og gjør hans vilje, ham hører han.
从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。
Så lenge verden har stått, er det uhørt at nogen har åpnet øinene på en blindfødt;
这人若不是从 神来的,什么也不能做。
var ikke denne mann fra Gud, da kunde han intet gjøre.
他们回答说:你全然生在罪孽中,还要教训我们吗?于是把他赶出去了。
De svarte ham: Du er helt igjennem født i synder, og du vil lære oss? Og de kastet ham ut.
耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说:你信 神的儿子吗?
Jesus fikk høre at de hadde kastet ham ut, og da han traff ham, sa han: Tror du på Guds Sønn?
他回答说:主啊,谁是 神的儿子,叫我信他呢?
Han svarte: Hvem er han da, Herre, så jeg kan tro på ham?
耶稣说:你已经看见他,现在和你说话的就是他。
Jesus sa til ham: Du har sett ham; og han som her taler med dig, han er det.
他说:主啊,我信!就拜耶稣。
Han sa: Jeg tror, Herre! og falt ned for ham.
耶稣说:我为审判到这世上来,叫不能看见的,可以看见;能看见的,反瞎了眼。
Og Jesus sa: Til dom er jeg kommet til denne verden, forat de som ikke ser, skal se, og de som ser, skal bli blinde.
同他在那里的法利赛人听见这话,就说:难道我们也瞎了眼吗?
Nogen av fariseerne, som var sammen med ham, hørte dette og sa til ham: Kanskje vi også er blinde?
耶稣对他们说:你们若瞎了眼,就没有罪了;但如今你们说我们能看见,所以你们的罪还在。
Jesus sa til dem: Var I blinde, da hadde I ikke synd; men nu sier I: Vi ser; derfor blir eders synd.