John 8

于是各人都回家去了;耶稣却往橄榄山去,
Men Jesus gikk til Oljeberget.
清早又回到殿里。众百姓都到他那里去,他就坐下,教训他们。
Og tidlig om morgenen kom han atter til templet, og alt folket kom til ham, og han satte sig og lærte dem.
文士和法利赛人带著一个行淫时被拿的妇人来,叫她站在当中,
Da kom de skriftlærde og fariseerne med en kvinne som var grepet i hor, og de stilte henne frem for ham
就对耶稣说:夫子,这妇人是正行淫之时被拿的。
og sa til ham: Mester! denne kvinne er grepet på fersk gjerning i hor.
摩西在律法上吩咐我们把这样的妇人用石头打死。你说该把她怎么样呢?
I loven har Moses foreskrevet oss at slike kvinner skal stenes; hvad sier nu du?
他们说这话,乃试探耶稣,要得著告他的把柄。耶稣却弯著腰,用指头在地上画字。
Dette sa de for å friste ham, så de kunde få klagemål imot ham. Men Jesus bukket sig ned og skrev med fingeren på jorden.
他们还是不住的问他,耶稣就直起腰来,对他们说:你们中间谁是没有罪的,谁就可以先拿石头打他。
Og da de blev ved å spørre, rettet han sig op og sa: Den av eder som er uten synd, han kaste den første sten på henne!
于是又弯著腰,用指头在地上画字。
Og han bukket sig atter ned og skrev på jorden.
他们听见这话,就从老到少,一个一个的都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。
Men da de hørte det, gikk de ut, den ene efter den annen, de eldste først; og Jesus blev alene tilbake med kvinnen som stod der.
耶稣就直起腰来,对她说:妇人,那些人在那里呢?没有人定你的罪吗?
Da rettet Jesus sig op og sa til henne: Kvinne! hvor er de? Har ingen fordømt dig?
她说:主啊,没有。耶稣说:我也不定你的罪。去吧,从此不要再犯罪了!
Hun sa: Nei, Herre! ingen. Da sa Jesus: Heller ikke jeg fordømmer dig; gå bort, og synd ikke mere!
耶稣又对众人说:我是世界的光。跟从我的,就不在黑暗里走,必要得著生命的光。
Atter talte da Jesus til dem og sa: Jeg er verdens lys; den som følger mig, skal ikke vandre i mørket, men ha livsens lys.
法利赛人对他说:你是为自己作见证,你的见证不真。
Fariseerne sa da til ham: Du vidner om dig selv; ditt vidnesbyrd er ikke sant.
耶稣说:我虽然为自己作见证,我的见证还是真的;因我知道我从那里来,往那里去;你们却不知道我从那里来,往那里去。
Jesus svarte og sa til dem: Om jeg også vidner om mig selv, er mitt vidnesbyrd sant; for jeg vet hvorfra jeg er kommet, og hvor jeg går hen; men I vet ikke hvorfra jeg kommer, eller hvor jeg går hen.
你们是以外貌(原文是凭肉身)判断人,我却不判断人。
I dømmer efter kjødet; jeg dømmer ingen.
就是判断人,我的判断也是真的;因为不是我独自在这里,还有差我来的父与我同在。
Men om jeg også dømmer, da er min dom rett; for jeg er ikke alene, men jeg og Faderen, som har sendt mig;
你们的律法上也记著说:两个人的见证是真的。
men også i eders lov står det skrevet at to menneskers vidnesbyrd er sant.
我是为自己作见证,还有差我来的父也是为我作见证。
Jeg er den som vidner om mig, og Faderen, som har utsendt mig, vidner om mig.
他们就问他说:你的父在那里?耶稣回答说:你们不认识我,也不认识我的父;若是认识我,也就认识我的父。
De sa da til ham: Hvor er din Fader? Jesus svarte: I kjenner hverken mig eller min Fader; kjente I mig, da kjente I også min Fader.
这些话是耶稣在殿里的库房、教训人时所说的,也没有人拿他,因为他的时候还没有到。
Disse ord talte han ved tempelkisten, mens han lærte i templet, og ingen grep ham; for hans time var ennu ikke kommet.
耶稣又对他们说:我要去了,你们要找我,并且你们要死在罪中。我所去的地方,你们不能到。
Han sa da atter til dem: Jeg går bort, og I skal lete efter mig, og I skal dø i eders synd; dit jeg går, kan I ikke komme.
犹太人说:他说:我所去的地方,你们不能到,难道他要自尽吗?
Jødene sa da: Han vil vel ikke drepe sig selv, siden han sier: Dit jeg går, kan I ikke komme?
耶稣对他们说:你们是从下头来的,我是从上头来的;你们是属这世界的,我不是属这世界的。
Og han sa til dem: I er nedenfra, jeg er ovenfra; I er av denne verden, jeg er ikke av denne verden.
所以我对你们说,你们要死在罪中。你们若不信我是基督,必要死在罪中。
Derfor sa jeg til eder: I skal dø i eders synder; for tror I ikke at det er mig, da skal I dø i eders synder.
他们就问他说:你是谁?耶稣对他们说:就是我从起初所告诉你们的。
De sa da til ham: Hvem er du? Jesus sa til dem: Nettop det jeg sier eder.
我有许多事讲论你们,判断你们;但那差我来的是真的,我在他那里所听见的,我就传给世人。
Jeg har meget å si og å dømme om eder; men han som har sendt mig, er sanndru, og det jeg har hørt av ham, det taler jeg til verden.
他们不明白耶稣是指著父说的。
De skjønte ikke at det var om Faderen han talte til dem.
所以耶稣说:你们举起人子以后,必知道我是基督,并且知道我没有一件事是凭著自己作的。我说这些话乃是照著父所教训我的。
Jesus sa da: Når I får ophøiet Menneskesønnen, da skal I skjønne at det er mig, og at jeg intet gjør av mig selv, men taler dette således som min Fader har lært mig.
那差我来的是与我同在;他没有撇下我独自在这里,因为我常做他所喜悦的事。
Og han som har sendt mig, er med mig; han har ikke latt mig alene, fordi jeg alltid gjør det som er ham til behag.
耶稣说这话的时候,就有许多人信他。
Da han talte dette, trodde mange på ham.
耶稣对信他的犹太人说:你们若常常遵守我的道,就真是我的门徒;
Jesus sa da til de jøder som var kommet til tro på ham: Dersom I blir i mitt ord, da er I i sannhet mine disipler,
你们必晓得真理,真理必叫你们得以自由。
og I skal kjenne sannheten, og sannheten skal frigjøre eder.
他们回答说:我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有作过谁的奴仆。你怎么说你们必得自由呢?
De svarte ham: Vi er av Abrahams ætt og har aldri vært nogens træler; hvorledes kan da du si: I skal bli fri?
耶稣回答说:我实实在在的告诉你们,所有犯罪的就是罪的奴仆。
Jesus svarte dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Hver den som gjør synd, er syndens træl.
奴仆不能永远住在家里;儿子是永远住在家里。
Men trælen blir ikke i huset til evig tid; sønnen blir der til evig tid.
所以天父的儿子若叫你们自由,你们就真自由了。
Får da Sønnen frigjort eder, da blir I virkelig fri.
我知道你们是亚伯拉罕的子孙,你们却想要杀我,因为你们心里容不下我的道。
Jeg vet at I er av Abrahams ætt; men I står mig efter livet, fordi mitt ord ikke finner rum i eder.
我所说的是在我父那里看见的;你们所行的是在你们的父那里听见的。
Jeg taler det jeg har sett hos min Fader; så gjør også I det I har hørt av eders far.
他们说:我们的父就是亚伯拉罕。耶稣说:你们若是亚伯拉罕的儿子,就必行亚伯拉罕所行的事。
De svarte ham: Vår far er Abraham! Jesus sier til dem: Var I Abrahams barn, da gjorde I Abrahams gjerninger;
我将在 神那里所听见的真理告诉了你们,现在你们却想要杀我,这不是亚伯拉罕所行的事。
men nu står I mig efter livet, et menneske som har sagt eder sannheten, som jeg har hørt av Gud; det gjorde ikke Abraham.
你们是行你们父所行的事。他们说:我们不是从淫乱生的;我们只有一位父,就是 神。
I gjør eders fars gjerninger. De sa til ham: Vi er ikke avlet i hor, vi har én far, Gud.
耶稣说:倘若 神是你们的父,你们就必爱我;因为我本是出于 神,也是从 神而来,并不是由著自己来,乃是他差我来。
Jesus sa til dem: Var Gud eders far, da elsket I mig; for jeg er utgått fra Gud og kommer fra ham; for jeg er heller ikke kommet av mig selv, men han har utsendt mig.
你们为什么不明白我的话呢?无非是因你们不能听我的道。
Hvorfor skjønner I ikke min tale? Fordi I ikke tåler å høre mitt ord.
你们是出于你们的父魔鬼,你们父的私欲你们偏要行。他从起初是杀人的,不守真理,因他心里没有真理。他说谎是出于自己;因他本来是说谎的,也是说谎之人的父。
I har djevelen til far, og I vil gjøre eders fars lyster; han var en manndraper fra begynnelsen og står ikke i sannheten; for sannhet er ikke i ham. Når han taler løgn, taler han av sitt eget, for han er en løgner og løgnens far.
我将真理告诉你们,你们就因此不信我。
Men mig tror I ikke, fordi jeg sier eder sannheten.
你们中间谁能指证我有罪呢?我既然将真理告诉你们,为什么不信我呢?
Hvem av eder kan overbevise mig om synd? Men sier jeg sannhet, hvorfor tror I mig da ikke?
出于 神的,必听 神的话;你们不听,因为你们不是出于 神。
Den som er av Gud, hører Guds ord; derfor hører I ikke, fordi I ikke er av Gud.
犹太人回答说:我们说你是撒马利亚人,并且是鬼附著的,这话岂不正对吗?
Jødene svarte ham: Sier vi ikke med rette at du er en samaritan og er besatt?
耶稣说:我不是鬼附著的;我尊敬我的父,你们倒轻慢我。
Jesus svarte: Jeg er ikke besatt, men jeg ærer min Fader, og I vanærer mig.
我不求自己的荣耀,有一位为我求荣耀、定是非的。
Men jeg søker ikke min ære; det er en som søker den og dømmer.
我实实在在的告诉你们,人若遵守我的道,就永远不见死。
Sannelig, sannelig sier jeg eder: Om nogen holder mitt ord, skal han aldri i evighet se døden.
犹太人对他说:现在我们知道你是鬼附著的。亚伯拉罕死了,众先知也死了,你还说:人若遵守我的道,就永远不尝死味。
Jødene sa til ham: Nu skjønner vi at du er besatt. Abraham er død, og profetene likeså, og du sier: Om nogen holder mitt ord, skal han aldri i evighet smake døden!
难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大么?他死了,众先知也死了,你将自己当作什么人呢?
Du er da vel ikke større enn vår far Abraham, som døde? og profetene døde; hvem gjør du dig selv til?
耶稣回答说:我若荣耀自己,我的荣耀就算不得什么;荣耀我的乃是我的父,就是你们所说是你们的 神。
Jesus svarte: Ærer jeg mig selv, da er min ære intet; det er min Fader som ærer mig, han som I sier er eders Gud.
你们未曾认识他;我却认识他。我若说不认识他,我就是说谎的,像你们一样;但我认识他,也遵守他的道。
Og I kjenner ham ikke, men jeg kjenner ham; og om jeg sier at jeg ikke kjenner ham, da blir jeg en løgner som I. Men jeg kjenner ham og holder hans ord.
你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜的仰望我的日子,既看见了就快乐。
Abraham, eders far, frydet sig til å se min dag; og han så den og gledet sig.
犹太人说:你还没有五十岁,岂见过亚伯拉罕呢?
Jødene sa da til ham: Du er ennu ikke femti år og har sett Abraham?
耶稣说:我实实在在的告诉你们,还没有亚伯拉罕就有了我。
Jesus sa til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Før Abraham blev til, er jeg.
于是他们拿石头要打他;耶稣却躲藏,从殿里出去了。
Da tok de stener op for å kaste på ham; men Jesus skjulte sig og gikk ut av templet.