John 6

这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比里亚海。
Derefter drog Jesus bort til hin side av den Galileiske Sjø, Tiberias-sjøen;
有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
og meget folk fulgte ham, fordi de så de tegn han gjorde på de syke.
耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。
Men Jesus gikk op i fjellet, og han satte sig der med sine disipler.
那时犹太人的逾越节近了。
Og påsken, jødenes høitid, var nær.
耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:我们从那里买饼叫这些人吃呢?
Da nu Jesus løftet sine øine og så at meget folk kom til ham, sa han til Filip: Hvor skal vi kjøpe brød, så disse kan få mat?
他说这话是要试验腓力;他自己原知道要怎样行。
Men dette sa han for å prøve ham; for han visste selv hvad han vilde gjøre.
腓力回答说:就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点也是不够的。
Filip svarte ham: Brød for to hundre penninger er ikke nok for dem så hver av dem kan få et lite stykke.
有一个门徒,就是西门彼得的兄弟安得烈,对耶稣说:
En av hans disipler, Andreas, Simon Peters bror, sier til ham:
在这里有一个孩童,带著五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人还算什么呢?
Her er en liten gutt som har fem byggbrød og to småfisker; men hvad er det til så mange?
耶稣说:你们叫众人坐下。原来那地方的草多,众人就坐下,数目约有五千。
Jesus sa: La folket sette sig ned! Det var meget gress på stedet, og mennene satte sig da ned, omkring fem tusen i tallet.
耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐著的人;分鱼也是这样,都随著他们所要的。
Da tok Jesus brødene og takket, og delte dem ut til dem som satt der, likeledes av småfiskene, så meget de vilde ha.
他们吃饱了,耶稣对门徒说:把剩下的零碎收拾起来,免得有糟蹋的。
Men da de var blitt mette, sier han til sine disipler: Sank sammen stykkene som er blitt tilovers, forat ikke noget skal spilles!
他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。
Da sanket de sammen, og de fylte tolv kurver med stykker av de fem byggbrød, som var blitt tilovers efter dem som hadde ett.
众人看见耶稣所行的神迹,就说:这真是那要到世间来的先知!
Da nu folket så det tegn han gjorde, sa de: Dette er i sannhet profeten som skal komme til verden.
耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
Da nu Jesus skjønte at de vilde komme og ta ham med makt for å gjøre ham til konge, gikk han fra dem og op i fjellet igjen, han selv alene.
到了晚上,他的门徒下海边去,
Men da det blev aften, gikk hans disipler ned til sjøen,
上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
og de gikk i en båt og fór over til hin side av sjøen, til Kapernaum. Og det var allerede blitt mørkt, og Jesus var enda ikke kommet til dem.
忽然狂风大作,海就翻腾起来。
Og sjøen gikk høit, for det blåste en sterk vind.
门徒摇橹,约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
Da de nu hadde rodd en fem og tyve eller tretti stadier, ser de Jesus gå på sjøen og komme nær til båten, og de blev redde.
耶稣对他们说:是我,不要怕!
Men han sa til dem: Det er mig, frykt ikke!
门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。
Nu vilde de ta ham op i båten, og straks kom båten til landet som de fór til.
第二日,站在海那边的众人知道那里没有别的船,只有一只小船,又知道耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的。
Den næste dag så folket som stod på hin side av sjøen, at det ikke var nogen annen båt der, og visste at det bare hadde vært én, og at Jesus ikke var gått i båten sammen med sine disipler, men at hans disipler hadde faret bort alene.
然而,有几只小船从提比里亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
Imens kom det andre båter fra Tiberias nær til det sted hvor de hadde fått mat efter Herrens takkebønn.
众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
Da nu folket så at Jesus ikke var der, og heller ikke hans disipler, gikk de i båtene, og kom til Kapernaum og søkte efter Jesus.
既在海那边找著了,就对他说:拉比,是几时到这里来的?
Og da de fant ham på hin side av sjøen, sa de til ham: Rabbi! når er du kommet hit?
耶稣回答说:我实实在在的告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。
Jesus svarte dem og sa: Sannelig, sannelig sier jeg eder: I søker mig, ikke fordi I så tegn, men fordi I åt av brødene og blev mette.
不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的,因为人子是父 神所印证的。
Arbeid ikke for den mat som forgår, men for den mat som varer ved til evig liv, den som Menneskesønnen skal gi eder! for på ham har hans Fader, Gud, satt sitt innsegl.
众人问他说:我们当行什么,才算做 神的工呢?
De sa da til ham: Hvad skal vi gjøre for å gjøre Guds gjerninger?
耶稣回答说:信 神所差来的,这就是做 神的工。
Jesus svarte og sa til dem: Dette er Guds gjerning at I skal tro på den han har utsendt.
他们又说:你行什么神迹,叫我们看见就信你;你到底做什么事呢?
De sa da til ham: Hvad tegn gjør da du, så vi kan se det og tro dig? hvad gjerning gjør du?
我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写著说:他从天上赐下粮来给他们吃。
Våre fedre åt manna i ørkenen, som skrevet står: Han gav dem brød fra himmelen å ete.
耶稣说:我实实在在的告诉你们,那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,乃是我父将天上来的真粮赐给你们。
Jesus sa til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Moses har ikke gitt eder brødet fra himmelen, men min Fader gir eder det sanne brød fra himmelen;
因为 神的粮就是那从天上降下来、赐生命给世界的。
for Guds brød er det som kommer ned fra himmelen og gir verden liv.
他们说:主啊,常将这粮赐给我们!
De sa da til ham: Herre, gi oss alltid dette brød!
耶稣说:我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
Jesus sa til dem: Jeg er livsens brød; den som kommer til mig, skal ikke hungre, og den som tror på mig, skal aldri nogensinne tørste.
只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。
Men jeg har sagt eder at I har sett mig og tror dog ikke.
凡父所赐给我的人必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。
Alle de som Faderen gir mig, kommer til mig, og den som kommer til mig, vil jeg ingenlunde støte ut;
因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。
for jeg er kommet ned fra himmelen, ikke for å gjøre min vilje, men for å gjøre hans vilje som har sendt mig,
差我来者的意思就是:他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
og dette er hans vilje som har sendt mig, at jeg ikke skal miste noget av alt det han har gitt mig, men opreise det på den ytterste dag.
因为我父的意思是叫一切见子而信的人得永生,并且在末日我要叫他复活。
For dette er min Faders vilje at hver den som ser Sønnen og tror på ham, skal ha evig liv, og at jeg skal opreise ham på den ytterste dag.
犹太人因为耶稣说我是从天上降下来的粮,就私下议论他,
Da knurret jødene over ham fordi han sa: Jeg er det brød som er kommet ned fra himmelen,
说:这不是约瑟的儿子耶稣么?他的父母我们岂不认得么?他如今怎么说我是从天上降下来的呢?
og de sa: Er ikke dette Jesus, Josefs sønn, hvis far og mor vi kjenner? Hvorledes kan han nu si: Jeg er kommet ned fra himmelen?
耶稣回答说:你们不要大家议论。
Jesus svarte og sa til dem: Knurr ikke eder imellem!
若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的;到我这里来的,在末日我要叫他复活。
Ingen kan komme til mig uten at Faderen, som har sendt mig, drager ham, og jeg skal opreise ham på den ytterste dag.
在先知书上写著说:他们都要蒙 神的教训。凡听见父之教训又学习的,就到我这里来。
Det står skrevet i profetene: Og de skal alle være lært av Gud. Hver den som hører av Faderen og lærer, han kommer til mig.
这不是说有人看见过父;惟独从 神来的,他看见过父。
Ikke så at nogen har sett Faderen; bare han som er fra Gud, han har sett Faderen.
我实实在在的告诉你们,信的人有永生。
Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som tror, har evig liv.
我就是生命的粮。
Jeg er livsens brød.
你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
Eders fedre åt manna i ørkenen og døde;
这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。
dette er det brød som kommer ned fra himmelen, forat en skal ete av det og ikke dø.
我是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,就必永远活著。我所要赐的粮就是我的肉,为世人之生命所赐的。
Jeg er det levende brød, som er kommet ned fra himmelen; om nogen eter av dette brød, skal han leve evindelig; og det brød jeg vil gi, er mitt kjød, som jeg vil gi for verdens liv.
因此,犹太人彼此争论说:这个人怎能把他的肉给我们吃呢?
Jødene trettet da med hverandre og sa: Hvorledes kan han gi oss sitt kjød å ete?
耶稣说:我实实在在的告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
Jesus sa da til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Dersom I ikke eter Menneskesønnens kjød og drikker hans blod, har I ikke liv i eder.
吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他复活。
Den som eter mitt kjød og drikker mitt blod, har evig liv, og jeg skal opreise ham på den ytterste dag;
我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
for mitt kjød er i sannhet mat, og mitt blod er i sannhet drikke.
吃我肉、喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。
Den som eter mitt kjød og drikker mitt blod, han blir i mig og jeg i ham.
永活的父怎样差我来,我又因父活著;照样,吃我肉的人也要因我活著。
Likesom den levende Fader har utsendt mig, og jeg lever ved Faderen, således skal også den som eter mig, leve ved mig.
这就是从天上降下来的粮。吃这粮的人就永远活著,不像你们的祖宗吃过吗哪还是死了。
Dette er det brød som er kommet ned fra himmelen; ikke således som fedrene åt og døde; den som eter dette brød, skal leve evindelig.
这些话是耶稣在迦百农会堂里教训人说的。
Dette sa han mens han lærte i en synagoge i Kapernaum.
他的门徒中有好些人听见了,就说:这话甚难,谁能听呢?
Mange av hans disipler sa nu, da de hørte det: Dette er en hård tale; hvem kan høre den?
耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:这话是叫你们厌弃(原文是跌倒)吗?
Men da Jesus visste med sig selv at hans disipler knurret over dette, sa han til dem: Volder dette eder anstøt?
倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢?
Enn når I får se Menneskesønnen fare op dit hvor han var før?
叫人活著的乃是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话就是灵,就是生命。
Det er Ånden som gjør levende, kjødet gagner intet; de ord som jeg har talt til eder, er ånd og er liv.
只是你们中间有不信的人。耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
Men det er nogen av eder som ikke tror. For Jesus visste fra først av hvem det var som ikke trodde, og hvem det var som skulde forråde ham.
耶稣又说:所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。
Og han sa: Det var derfor jeg sa eder at ingen kan komme til mig uten at det er gitt ham av Faderen.
从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
Derfor drog mange av hans disipler sig tilbake og gikk ikke lenger omkring med ham.
耶稣就对那十二个门徒说:你们也要去吗?
Jesus sa da til de tolv: Vil også I gå bort?
西门彼得回答说:主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢?
Simon Peter svarte ham: Herre! hvem skal vi gå til? Du har det evige livs ord,
我们已经信了,又知道你是 神的圣者。
og vi tror og vet at du er Guds hellige.
耶稣说:我不是拣选了你们十二个门徒吗?但你们中间有一个是魔鬼。
Jesus svarte dem: Har ikke jeg utvalgt eder tolv? Og én av eder er en djevel.
耶稣这话是指著加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。
Men han talte om Judas, Simon Iskariots sønn; for det var han som skulde forråde ham, enda han var en av de tolv.