John 3

有一个法利赛人,名叫尼哥底母,是犹太人的官。
Og det var en mann av fariseerne som hette Nikodemus, en av jødenes rådsherrer;
这人夜里来见耶稣,说「拉比,我们知道你是由 神那来作师傅的;因为你所行的神迹,若没有 神同在,无人能行。」
han kom til ham om natten og sa til ham: Rabbi! vi vet at du er en lærer kommet fra Gud; for ingen kan gjøre disse tegn som du gjør, uten at Gud er med ham.
耶稣回答说:「我实实在在地告诉你,人若不重生,就不能见 神的国。」
Jesus svarte og sa til ham: Sannelig, sannelig sier jeg dig: Uten at nogen blir født på ny, kan han ikke se Guds rike.
尼哥底母说:「人已经老了,如何能重生呢?岂能再进母腹生出来吗?」
Nikodemus sier til ham: Hvorledes kan et menneske fødes når han er gammel? kan han vel annen gang komme inn i sin mors liv og fødes?
耶稣说:「我实实在在的告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进 神的国。
Jesus svarte: Sannelig, sannelig sier jeg dig: Uten at nogen blir født av vann og Ånd, kan han ikke komme inn i Guds rike.
从肉身生的就是肉身;从灵生的就是灵。
Det som er født av kjødet, er kjød, og det som er født av Ånden, er ånd.
我说:『你们必须重生』,你不要以为希奇。
Undre dig ikke over at jeg sa til dig: I må fødes på ny!
风随著意思吹,你听见风的响声,却不晓得从那里来,往那里去;凡从圣灵生的,也是如此。」
Vinden blåser dit den vil, og du hører den suser; men du vet ikke hvor den kommer fra, og hvor den farer hen; således er det med hver den som er født av Ånden.
尼哥底母问他说:「怎能有这事呢?」
Nikodemus svarte og sa til ham: Hvorledes kan dette skje?
耶稣回答说:「你是以色列人的先生,还不明白这事吗?
Jesus svarte og sa til ham: Du er Israels lærer, og vet ikke dette?
我实实在在的告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。
Sannelig, sannelig sier jeg dig: Vi taler det vi vet, og vi vidner det vi har sett, og I tar ikke imot vårt vidnesbyrd.
我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?
Når jeg har sagt eder de jordiske ting, og I ikke tror, hvorledes skal I da tro om jeg sier eder de himmelske?
除了从天降下、仍旧在天的人子,没有人升过天。
Og dog er ingen steget op til himmelen uten han som er steget ned fra himmelen, Menneskesønnen, som er i himmelen.
摩西在旷野怎样举蛇,人子也必照样被举起来,
Og likesom Moses ophøiet slangen i ørkenen, således skal Menneskesønnen ophøies,
叫一切信他的都得永生(或作:叫一切信的人在他里面得永生)。
forat hver den som tror på ham, skal ha evig liv.
「 神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不致灭亡,反得永生。
For så har Gud elsket verden at han gav sin Sønn, den enbårne, forat hver den som tror på ham, ikke skal fortapes, men ha evig liv;
因为 神差他的儿子降世,不是要定世人的罪(或作:审判世人;下同),乃是要叫世人因他得救。
for Gud sendte ikke sin Sønn til verden for å dømme verden, men forat verden skulde bli frelst ved ham.
信他的人,不被定罪;不信的人,罪已经定了,因为他不信 神独生子的名。
Den som tror på ham, blir ikke dømt; den som ikke tror, er allerede dømt, fordi han ikke har trodd på Guds enbårne Sønns navn.
光来到世间,世人因自己的行为是恶的,不爱光,倒爱黑暗,定他们的罪就是在此。
Og dette er dommen, at lyset er kommet til verden, og menneskene elsket mørket fremfor lyset; for deres gjerninger var onde.
凡作恶的便恨光,并不来就光,恐怕他的行为受责备。
For hver den som gjør ondt, hater lyset og kommer ikke til lyset, forat hans gjerninger ikke skal bli refset;
但行真理的必来就光,要显明他所行的是靠 神而行。」
men den som gjør sannheten, han kommer til lyset, forat hans gjerninger må bli åpenbaret; for de er gjort i Gud.
这事以后,耶稣和门徒到了犹太地,在那里居住,施洗。
Derefter kom Jesus og hans disipler til Judea, og han blev der sammen med dem og døpte.
约翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗;因为那里水多,众人都去受洗。
Men også Johannes døpte, i Ænon, nær ved Salim, fordi det var meget vann der, og folk kom dit og lot sig døpe;
(那时约翰还没有下在监里。)
for Johannes var enda ikke kastet i fengsel.
约翰的门徒和一个犹太人辩论洁净的礼,
Det blev nu en trette mellem Johannes' disipler og en jøde om renselsen,
就来见约翰,说:「拉比,从前同你在约旦河外、你所见证的那位,现在施洗,众人都往他那里去了。」
og de kom til Johannes og sa til ham: Rabbi! han som var hos dig på hin side Jordan, han som du har gitt vidnesbyrd, se, han døper, og alle kommer til ham!
约翰说:「若不是从天上赐的,人就不能得什么。
Johannes svarte og sa: Et menneske kan ikke få noget uten at det er gitt ham fra himmelen.
我曾说:『我不是基督,是奉差遣在他前面的』,你们自己可以给我作见证。
I er selv mine vidner at jeg sa: Jeg er ikke Messias, men: Jeg er utsendt foran ham.
娶新妇的就是新郎;新郎的朋友站著,听见新郎的声音就甚喜乐。故此,我这喜乐满足了。
Den som har bruden, han er brudgom; men brudgommens venn, som står og hører på ham, gleder sig storlig over brudgommens røst. Denne min glede er nu blitt fullkommen.
他必兴旺,我必衰微。」
Han skal vokse, jeg skal avta.
「从天上来的是在万有之上;从地上来的是属乎地,他所说的也是属乎地。从天上来的是在万有之上。
Han som kommer ovenfra, er over alle; den som er av jorden, er av jorden og taler av jorden. Han som kommer fra himmelen, er over alle;
他将所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。
det han har sett og hørt, det vidner han, og ingen tar imot hans vidnesbyrd;
那领受他见证的,就印上印,证明 神是真的。
den som har tatt imot hans vidnesbyrd, han har stadfestet at Gud er sanndru.
 神所差来的就说 神的话,因为 神赐圣灵给他是没有限量的。
For han som Gud har utsendt, taler Guds ord; for Gud gir ikke Ånden efter mål.
父爱子,已将万有交在他手里。
Faderen elsker Sønnen, og alt har han gitt i hans hånd.
信子的人有永生;不信子的人得不著永生(原文作不得见永生), 神的震怒常在他身上。」
Den som tror på Sønnen, har evig liv; men den som ikke vil tro på Sønnen, skal ikke se livet, men Guds vrede blir over ham.