John 2

第三日,在加利利的迦拿有娶亲的筵席,耶稣的母亲在那里。
Og på den tredje dag var det et bryllup i Kana i Galilea, og Jesu mor var der;
耶稣和他的门徒也被请去赴席。
men også Jesus og hans disipler var innbudt til bryllupet.
酒用尽了,耶稣的母亲对他说:「他们没有酒了。」
Og da det blev mangel på vin, sa Jesu mor til ham: De har ikke vin.
耶稣说:「母亲(原文是妇人),我与你有什么相干?我的时候还没有到。」
Jesus sa til henne: Hvad har jeg med dig å gjøre, kvinne? Min time er ennu ikke kommet.
他母亲对用人说:「他告诉你们什么,你们就做什么。」
Hans mor sa til tjenerne: Hvad han sier eder, det skal I gjøre.
照犹太人洁净的规矩,有六口石缸摆在那里,每口可以盛两三桶水。
Nu stod der, efter jødenes renselsesskikk, seks vannkar av sten, hvert på to eller tre anker.
耶稣对用人说:「把缸倒满了水。」他们就倒满了,直到缸口。
Jesus sa til dem: Fyll karene med vann! Og de fylte dem til randen.
耶稣又说:「现在可以舀出来,送给管筵席的。」他们就送了去。
Så sa han til dem: Øs nu op og bær det til kjøkemesteren! Og de bar det til ham.
管筵席的尝了那水变的酒,并不知道是那里来的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎来,
Men da kjøkemesteren smakte vannet som var blitt til vin, og ikke visste hvor den kom fra - men tjenerne som hadde øst vannet, de visste det - da kalte kjøkemesteren på brudgommen og sa til ham:
对他说:「人都是先摆上好酒,等客喝足了,才摆上次的,你倒把好酒留到如今!」
Hver mann setter først den gode vin frem, og når de er blitt drukne, da den ringere; du har gjemt den gode vin til nu.
这是耶稣所行的头一件神迹,是在加利利的迦拿行的,显出他的荣耀来;他的门徒就信他了。
Dette sitt første tegn gjorde Jesus i Kana i Galilea og åpenbarte sin herlighet; og hans disipler trodde på ham.
这事以后,耶稣与他的母亲、弟兄、和门徒都下迦百农去,在那里住了不多几日。
Derefter drog han ned til Kapernaum, han selv og hans mor og hans brødre og hans disipler, og der blev de nogen få dager.
犹太人的逾越节近了,耶稣就上耶路撒冷去。
Og jødenes påske var nær, og Jesus drog op til Jerusalem.
看见殿里有卖牛、羊、鸽子的,并有兑换银钱的人坐在那里,
Og i templet fant han dem som solgte okser og får og duer, og pengevekslerne som satt der,
耶稣就拿绳子做成鞭子,把牛羊都赶出殿去,倒出兑换银钱之人的银钱,推翻他们的桌子,
og han gjorde sig en svepe av rep og drev alle ut av templet, både fårene og oksene, og pengevekslernes penger spilte han, og deres bord veltet han,
又对卖鸽子的说:「把这些东西拿去!不要将我父的殿当作买卖的地方。」
og til due-kremmerne sa han: Ta dette bort herfra! gjør ikke min Faders hus til en handelsbod!
他的门徒就想起经上记著说:「我为你的殿心里焦急,如同火烧。」
Men hans disipler kom i hu at det er skrevet: Nidkjærhet for ditt hus skal fortære mig.
因此犹太人问他说:「你既做这些事,还显什么神迹给我们看呢?」
Da tok jødene til orde og sa til ham: Hvad for tegn viser du oss, siden du gjør dette?
耶稣回答说:「你们拆毁这殿,我三日内要再建立起来。」
Jesus svarte og sa til dem: Bryt dette tempel ned, og på tre dager skal jeg gjenreise det.
犹太人便说:「这殿是四十六年才造成的,你三日内就再建立起来吗?」
Da sa jødene: I seks og firti år har det vært bygget på dette tempel, og du vil gjenreise det på tre dager?
但耶稣这话是以他的身体为殿。
Men han talte om sitt legemes tempel.
所以到他从死里复活以后,门徒就想起他说过这话,便信了圣经和耶稣所说的。
Da han nu var opstanden fra de døde, kom hans disipler i hu at han hadde sagt dette, og de trodde Skriften og det ord som Jesus hadde sagt.
当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
Mens han nu var i Jerusalem i påsken, på høitiden, trodde mange på hans navn da de så de tegn han gjorde;
耶稣却不将自己交托他们;因为他知道万人,
men Jesus selv betrodde sig ikke til dem, fordi han kjente alle,
也用不著谁见证人怎样,因他知道人心里所存的。
og fordi han ikke trengte til at nogen skulde vidne om et menneske; for han visste selv hvad som bodde i mennesket.