John 16

我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。
Dette har jeg talt til eder forat I ikke skal ta anstøt.
人要把你们赶出会堂,并且时候将到,凡杀你们的就以为是事奉 神。
De skal utstøte eder av synagogene; ja, det kommer en tid da hver den som slår eder ihjel, skal tro at han viser Gud en dyrkelse.
他们这样行,是因未曾认识父,也未曾认识我。
Og dette skal de gjøre fordi de ikke kjenner Faderen og heller ikke mig.
我将这事告诉你们,是叫你们到了时候可以想起我对你们说过了。我起先没有将这事告诉你们,因为我与你们同在。
Men dette har jeg talt til eder, forat I, når timen kommer, da skal minnes at jeg sa eder det; men dette sa jeg eder ikke fra begynnelsen av, fordi jeg da var hos eder.
现今我往差我来的父那里去,你们中间并没有人问我:你往那里去?
Men nu går jeg bort til ham som har sendt mig, og ingen av eder spør mig: Hvor går du hen?
只因我将这事告诉你们,你们就满心忧愁。
Men fordi jeg har talt dette til eder, har sorg fylt eders hjerte.
然而,我将真情告诉你们,我去是与你们有益的;我若不去,保惠师就不到你们这里来;我若去,就差他来。
Men jeg sier eder sannheten: Det er til gagn for eder at jeg går bort; for går jeg ikke bort, da kommer talsmannen ikke til eder; men går jeg bort, da skal jeg sende ham til eder.
他既来了,就要叫世人为罪、为义、为审判,自己责备自己。
Og når han kommer, skal han overbevise verden om synd og om rettferdighet og om dom:
为罪,是因他们不信我;
om synd, fordi de ikke tror på mig;
为义,是因我往父那里去,你们就不再见我;
om rettferdighet, fordi jeg går til Faderen, og I ser mig ikke lenger;
为审判,是因这世界的王受了审判。
om dom, fordi denne verdens fyrste er dømt.
我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了(或作:不能领会)。
Ennu har jeg meget å si eder; men I kan ikke bære det nu;
只等真理的圣灵来了,他要引导你们明白(原文作进入)一切的真理;因为他不是凭自己说的,乃是把他所听见的都说出来,并要把将来的事告诉你们。
men når han, sannhetens Ånd, kommer, skal han veilede eder til hele sannheten; for han skal ikke tale av sig selv, men det som han hører, skal han tale, og de tilkommende ting skal han forkynne eder.
他要荣耀我,因为他要将受于我的告诉你们。
Han skal herliggjøre mig; for han skal ta av mitt og forkynne eder.
凡父所有的,都是我的;所以我说,他要将受于我的告诉你们。
Alt det Faderen har, er mitt; derfor sa jeg at han tar av mitt og forkynner eder.
等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我。
Om en liten stund ser I mig ikke lenger, og atter om en liten stund skal I se mig.
有几个门徒就彼此说:他对我们说:等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我;又说:因我往父那里去。这是什么意思呢?
Nogen av hans disipler sa da til hverandre: Hvad er dette han sier til oss: Om en liten stund ser I mig ikke, og atter om en liten stund skal I se mig; og: Jeg går til Faderen?
门徒彼此说:他说等不多时到底是什么意思呢?我们不明白他所说的话。
De sa da: Hvad er dette han sier: Om en liten stund? Vi forstår ikke hvad han mener.
耶稣看出他们要问他,就说:我说等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我,你们为这话彼此相问吗?
Jesus visste at de vilde spørre ham, og han sa til dem: Grunder I på dette med hverandre at jeg sa: Om en liten stund ser I mig ikke, og atter om en liten stund skal I se mig?
我实实在在的告诉你们,你们将要痛哭、哀号,世人倒要喜乐;你们将要忧愁,然而你们的忧愁要变为喜乐。
Sannelig, sannelig sier jeg eder: I skal gråte og jamre eder, men verden skal glede sig; I skal ha sorg, men eders sorg skal bli til glede.
妇人生产的时候就忧愁,因为她的时候到了;既生了孩子,就不再记念那苦楚,因为欢喜世上生了一个人。
Når kvinnen føder, har hun sorg, fordi hennes tid er kommet; men når hun har født sitt barn, kommer hun ikke lenger sin trengsel i hu, av glede over at et menneske er født til verden.
你们现在也是忧愁,但我要再见你们,你们的心就喜乐了;这喜乐也没有人能夺去。
Således har også I nu sorg; men jeg skal se eder igjen, og eders hjerte skal glede sig, og ingen tar eders glede fra eder.
到那日,你们什么也就不问我了。我实实在在的告诉你们,你们若向父求什么,他必因我的名赐给你们。
Og på den dag skal I ikke spørre mig om noget. Sannelig, sannelig sier jeg eder: Alt det I beder Faderen om, skal han gi eder i mitt navn.
向来你们没有奉我的名求什么,如今你们求,就必得著,叫你们的喜乐可以满足。
Hitinntil har I ikke bedt om noget i mitt navn; bed, og I skal få, forat eders glede kan bli fullkommen!
这些事,我是用比喻对你们说的;时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明的告诉你们。
Dette har jeg talt til eder i lignelser; det kommer en tid da jeg ikke lenger skal tale til eder i lignelser, men fritt ut forkynne eder om Faderen.
到那日,你们要奉我的名祈求;我并不对你们说,我要为你们求父。
På den dag skal I bede i mitt navn, og jeg sier eder ikke at jeg skal bede Faderen for eder;
父自己爱你们;因为你们已经爱我,又信我是从父出来的。
for Faderen selv elsker eder, fordi I har elsket mig og trodd at jeg er utgått fra Gud.
我从父出来,到了世界;我又离开世界,往父那里去。
Jeg er utgått fra Faderen og kommet til verden; jeg forlater verden igjen og går til Faderen.
门徒说:如今你是明说,并不用比喻了。
Hans disipler sa: Se, nu taler du fritt ut og sier ingen lignelse;
现在我们晓得你凡事都知道,也不用人问你,因此我们信你是从 神出来的。
nu vet vi at du vet alt og ikke trenger til at nogen spør dig; derfor tror vi at du er utgått fra Gud.
耶稣说:现在你们信吗?
Jesus svarte dem: Nu tror I;
看哪,时候将到,且是已经到了,你们要分散,各归自己的地方去,留下我独自一人;其实我不是独自一人,因为有父与我同在。
se, den stund kommer, og er kommet, da I skal spredes hver til sitt og late mig alene; men jeg er ikke alene, for Faderen er med mig.
我将这些事告诉你们,是要叫你们在我里面有平安。在世上,你们有苦难;但你们可以放心,我已经胜了世界。
Dette har jeg talt til eder forat I skal ha fred i mig. I verden har I trengsel; men vær frimodige! jeg har overvunnet verden.