John 11

有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姊姊马大的村庄。
Og det var en syk mann, Lasarus fra Betania, den by som Maria og hennes søster Marta bodde i.
这马利亚就是那用香膏抹主,又用头发擦他脚的;患病的拉撒路是他的兄弟。
Det var Maria som salvet Herren med salve og tørket hans føtter med sitt hår; det var hennes bror Lasarus som var syk.
她姊妹两个就打发人去见耶稣,说:主啊,你所爱的人病了。
Søstrene sendte da bud til ham og lot si: Herre! se, han som du elsker, er syk.
耶稣听见,就说:这病不至于死,乃是为 神的荣耀,叫 神的儿子因此得荣耀。
Da Jesus hørte det, sa han: Denne sykdom er ikke til døden, men til Guds ære, forat Guds Sønn skal bli æret ved den.
耶稣素来爱马大和她妹子并拉撒路。
Men Jesus elsket Marta og hennes søster og Lasarus.
听见拉撒路病了。就在所居之地仍住了两天。
Da han nu hørte at han var syk, blev han ennu to dager på det sted hvor han var;
然后对门徒说:我们再往犹太去吧。
da først sa han til disiplene: La oss dra til Judea igjen!
门徒说:拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?
Disiplene sa til ham: Rabbi! nu nettop søkte jødene å stene dig, og du går atter dit?
耶稣回答说:白日不是有十二小时吗?人在白日走路,就不至跌倒,因为看见这世上的光。
Jesus svarte: Er det ikke tolv timer i en dag? Den som vandrer om dagen, støter sig ikke, fordi han ser denne verdens lys;
若在黑夜走路,就必跌倒,因为他没有光。
men den som vandrer om natten, han støter sig, fordi lyset ikke er i ham.
耶稣说了这话,随后对他们说:我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。
Dette talte han; og derefter sier han til dem: Lasarus, vår venn, er sovnet inn; men jeg går for å vekke ham.
门徒说:主啊,他若睡了,就必好了。
Disiplene sa da til ham: Herre! er han sovnet inn, da blir han frisk igjen.
耶稣这话是指著他死说的,他们却以为是说照常睡了。
Jesus hadde talt om hans død; men de tenkte at han talte om almindelig søvn.
耶稣就明明的告诉他们说:拉撒路死了。
Da sa Jesus rent ut til dem: Lasarus er død,
我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧。
og for eders skyld er jeg glad over at jeg ikke var der, forat I skal tro; men la oss gå til ham!
多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说:我们也去和他同死吧。
Tomas, det er tvilling, sa da til sine meddisipler: La oss gå med, forat vi kan dø sammen med ham!
耶稣到了,就知道拉撒路在坟墓里已经四天了。
Da nu Jesus kom, fant han at han allerede hadde ligget fire dager i graven.
伯大尼离耶路撒冷不远,约有六里路。
Men Betania lå nær ved Jerusalem, omkring femten stadier derfra,
有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。
og mange av jødene var kommet til Marta og Maria for å trøste dem i sorgen over deres bror.
马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。
Da nu Marta fikk høre at Jesus kom, gikk hun ham i møte; men Maria satt hjemme i huset.
马大对耶稣说:主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
Marta sa da til Jesus: Herre! hadde du vært her, da var min bror ikke død;
就是现在,我也知道,你无论向 神求什么, 神也必赐给你。
men også nu vet jeg at alt det du beder Gud om, vil Gud gi dig.
耶稣说:你兄弟必然复活。
Jesus sier til henne: Din bror skal opstå.
马大说:我知道在末日复活的时候,他必复活。
Marta sier til ham: Jeg vet at han skal opstå i opstandelsen på den ytterste dag.
耶稣对她说:复活在我,生命也在我。信我的人虽然死了,也必复活,
Jesus sa til henne: Jeg er opstandelsen og livet; den som tror på mig, om han enn dør, skal han dog leve,
凡活著信我的人必永远不死。你信这话吗?
og hver den som lever og tror på mig, skal aldri i evighet dø. Tror du dette?
马大说:主啊,是的,我信你是基督,是 神的儿子,就是那要临到世界的。
Hun sier til ham: Ja, Herre! jeg tror at du er Messias, Guds Sønn, han som skal komme til verden.
马大说了这话,就回去暗暗的叫她妹子马利亚,说:夫子来了,叫你。
Og da hun hadde sagt dette, gikk hun bort og kalte i stillhet på sin søster Maria og sa: Mesteren er her og kaller på dig.
马利亚听见了,就急忙起来,到耶稣那里去。
Da hun hørte det, stod hun hastig op og gikk til ham;
那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。
men Jesus var ennu ikke kommet inn i byen, han var på det sted hvor Marta hadde møtt ham.
那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来出去,就跟著她,以为她要往坟墓那里去哭。
Da nu de jøder som var hos henne i huset og trøstet henne, så at Maria stod hastig op og gikk ut, fulgte de med henne; de tenkte at hun gikk bort til graven for å gråte der.
马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说:主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
Da nu Maria kom dit hvor Jesus var, og så ham, falt hun ned for hans føtter og sa til ham: Herre! hadde du vært her, da var min bror ikke død.
耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,
Da nu Jesus så henne gråte, og så de jøder gråte som var kommet med henne, blev han oprørt i sin ånd og rystet og sa:
便说:你们把他安放在那里?他们回答说:请主来看。
Hvor har I lagt ham? De sa til ham: Herre, kom og se!
耶稣哭了。
Jesus gråt.
犹太人就说:你看他爱这人是何等恳切。
Jødene sa da: Se hvor han elsket ham!
其中有人说:他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?
Men nogen av dem sa: kunde ikke han som har åpnet den blindes øine, også ha gjort at denne ikke var død?
耶稣又心里悲叹,来到坟墓前;那坟墓是个洞,有一块石头挡著。
Jesus blev da atter oprørt i sin sjel, og kom til graven; det var en hule, og det lå en sten over den.
耶稣说:你们把石头挪开。那死人的姊姊马大对他说:主啊,他现在必是臭了,因为他死了已经四天了。
Jesus sier: Ta stenen bort! Marta, den dødes søster, sier til ham: Herre! han stinker allerede, for han har ligget fire dager.
耶稣说:我不是对你说过,你若信,就必看见 神的荣耀吗?
Jesus sier til henne: Sa jeg dig ikke at dersom du tror, skal du se Guds herlighet?
他们就把石头挪开。耶稣举目望天,说:父啊,我感谢你,因为你已经听我。
De tok da stenen bort. Men Jesus løftet sine øine mot himmelen og sa: Fader! jeg takker dig fordi du har hørt mig.
我也知道你常听我,但我说这话是为周围站著的众人,叫他们信是你差了我来。
Jeg visste jo at du alltid hører mig, men for folkets skyld som står omkring, sa jeg det, forat de skal tro at du har utsendt mig.
说了这话,就大声呼叫说:拉撒路出来!
Og da han hadde sagt dette, ropte han med høi røst: Lasarus, kom ut!
那死人就出来了,手脚裹著布,脸上包著手巾。耶稣对他们说,解开,叫他走!
Da kom den døde ut, bundet med liksvøp på føtter og hender, og om hans ansikt var bundet en svededuk. Jesus sier til dem: Løs ham og la ham gå!
那些来看马利亚的犹太人见了耶稣所做的事,就多有信他的;
Mange av jødene, som var kommet til Maria og hadde sett det han gjorde, trodde da på ham;
但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所做的事告诉他们。
men nogen av dem gikk avsted til fariseerne og sa dem hvad Jesus hadde gjort.
祭司长和法利赛人聚集公会,说:这人行好些神迹,我们怎么办呢?
Yppersteprestene og fariseerne kalte da rådet sammen til møte og sa: Hvad skal vi gjøre? for dette menneske gjør mange tegn.
若这样由著他,人人都要信他,罗马人也要来夺我们的地土和我们的百姓。
Lar vi ham holde ved således, da vil alle tro på ham, og romerne vil komme og ta både vårt sted og vårt folk.
内中有一个人,名叫该亚法,本年作大祭司,对他们说:你们不知道什么。
Men en av dem, Kaifas, som var yppersteprest det år, sa til dem:
独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。
I forstår ingenting, heller ikke tenker I på at det er til gagn for eder at ett menneske dør for folket og ikke hele folket går til grunne.
他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死;
Dette sa han ikke av sig selv, men da han var yppersteprest det år, spådde han at Jesus skulde dø for folket,
也不但替这一国死,并要将 神四散的子民都聚集归一。
og ikke for folket alene, men for også å samle til ett de Guds barn som er spredt omkring.
从那日起,他们就商议要杀耶稣。
Fra den dag av la de råd op om å slå ham ihjel.
所以,耶稣不再显然行在犹太人中间,就离开那里往靠近旷野的地方去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒同住。
Jesus gikk derfor ikke lenger åpenlyst omkring blandt jødene, men drog derfra til landet nær ved ørkenen, til en by som heter Efraim, og han blev der med sine disipler.
犹太人的逾越节近了,有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在节前洁净自己。
Men jødenes påske var nær, og mange drog før påsken fra landet op til Jerusalem for å rense sig.
他们就寻找耶稣,站在殿里彼此说:你们的意思如何,他不来过节吗?
De lette da efter Jesus, og talte sig imellem mens de stod i templet: Hvad tror I? kommer han slett ikke til høitiden?
那时,祭司长和法利赛人早已吩咐说,若有人知道耶稣在那里,就要报明,好去拿他。
Men yppersteprestene og fariseerne hadde påbudt at om nogen fikk vite hvor han var, skulde han melde det, så de kunde gripe ham.