John 10

我实实在在的告诉你们,人进羊圈,不从门进去,倒从别处爬进去,那人就是贼,就是强盗。
Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som ikke går inn i fårestien gjennem døren, men stiger over annensteds, han er en tyv og en røver;
从门进去的,才是羊的牧人。
men den som går inn gjennem døren, han er fårenes hyrde.
看门的就给他开门;羊也听他的声音。他按著名叫自己的羊,把羊领出来。
For ham lukker dørvokteren op, og fårene hører hans røst, og han kaller sine får ved navn og fører dem ut.
既放出自己的羊来,就在前头走,羊也跟著他,因为认得他的声音。
Når han har fått alle sine får ut, går han foran dem, og fårene følger ham, fordi de kjenner hans røst;
羊不跟著生人;因为不认得他的声音。必要逃跑。
men en fremmed følger de ikke, de flyr fra ham, fordi de ikke kjenner de fremmedes røst.
耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。
Denne lignelse sa Jesus til dem; men de skjønte ikke hvad det var han talte til dem.
所以,耶稣又对他们说:我实实在在的告诉你们,我就是羊的门。
Jesus sa da atter til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Jeg er døren til fårene.
凡在我以先来的都是贼,是强盗;羊却不听他们。
Alle de som er kommet før mig, er tyver og røvere; men fårene har ikke hørt dem.
我就是门;凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。
Jeg er døren; den som går inn gjennem mig, han blir frelst, og han skal gå inn og gå ut og finne føde.
盗贼来,无非要偷窃,杀害,毁坏;我来了,是要叫羊(或作:人)得生命,并且得的更丰盛。
Tyven kommer bare for å stjele og myrde og ødelegge; jeg er kommet forat de skal ha liv og ha overflod.
我是好牧人;好牧人为羊舍命。
Jeg er den gode hyrde; den gode hyrde setter sitt liv til for fårene.
若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看见狼来,就撇下羊逃走;狼抓住羊,赶散了羊群。
Men den som er leiesvenn og ikke hyrde, den som ikke eier fårene, han ser ulven komme, og forlater fårene og flyr, og ulven røver dem og jager dem fra hverandre;
雇工逃走,因他是雇工,并不顾念羊。
for han er en leiesvenn, og fårene ligger ham ikke på hjerte.
我是好牧人;我认识我的羊,我的羊也认识我,
Jeg er den gode hyrde, og jeg kjenner mine og kjennes av mine,
正如父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
likesom Faderen kjenner mig, og jeg kjenner Faderen; og jeg setter mitt liv til for fårene.
我另外有羊,不是这圈里的;我必须领他们来,他们也要听我的声音,并且要合成一群,归一个牧人了。
Jeg har også andre får, som ikke hører til denne sti; også dem skal jeg føre frem, og de skal høre min røst, og det skal bli én hjord, én hyrde.
我父爱我;因我将命舍去,好再取回来。
Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg setter mitt liv til for å ta det igjen.
没有人夺我的命去,是我自己舍的。我有权柄舍了,也有权柄取回来。这是我从我父所受的命令。
Ingen tar det fra mig, men jeg setter det til av mig selv. Jeg har makt til å sette det til, og jeg har makt til å ta det igjen; dette bud fikk jeg av min Fader.
犹太人为这些话又起了纷争。
Det blev atter splid iblandt jødene på grunn av disse ord,
内中有好些人说:他是被鬼附著,而且疯了,为什么听他呢?
og mange av dem sa: Han er besatt og gal; hvorfor hører I på ham?
又有人说:这不是鬼附之人所说的话。鬼岂能叫瞎子的眼睛开了呢?
Andre sa: Dette er ikke besatt manns tale; kan vel en ond ånd åpne blindes øine?
在耶路撒冷有修殿节,是冬天的时候。
Men det var tempelvielsens fest i Jerusalem. Det var vinter,
耶稣在殿里所罗门的廊下行走。
og Jesus gikk omkring i templet i Salomos buegang.
犹太人围著他,说:你叫我们犹疑不定到几时呢?你若是基督,就明明的告诉我们。
Jødene flokket sig da om ham og sa til ham: Hvor lenge vil du holde oss i uvisshet? Er du Messias, da si oss det rent ut!
耶稣回答说:我已经告诉你们,你们不信。我奉我父之名所行的事可以为我作见证;
Jesus svarte dem: Jeg har sagt eder det, og I tror det ikke; de gjerninger jeg gjør i min Faders navn, de vidner om mig;
只是你们不信,因为你们不是我的羊。
men I tror ikke, fordi I ikke er av mine får.
我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟著我。
Mine får hører min røst, og jeg kjenner dem, og de følger mig,
我又赐给他们永生;他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。
og jeg gir dem evig liv, og de skal aldri i evighet fortapes, og ingen skal rive dem ut av min hånd.
我父把羊赐给我,他比万有都大,谁也不能从我父手里把他们夺去。
Min Fader, som har gitt mig dem, er større enn alle, og ingen kan rive dem ut av min Faders hånd;
我与父原为一。
jeg og Faderen, vi er ett.
犹太人又拿起石头来要打他。
Jødene tok da atter op stener for å stene ham.
耶稣对他们说:我从父显出许多善事给你们看,你们是为那一件拿石头打我呢?
Jesus svarte dem: Mange gode gjerninger har jeg vist eder fra min Fader; hvilken av dem er det I stener mig for?
犹太人回答说:我们不是为善事拿石头打你,是为你说僭妄的话;又为你是个人,反将自己当作 神。
Jødene svarte ham: For nogen god gjerning stener vi dig ikke, men for gudsbespottelse, og fordi du som er et menneske, gjør dig selv til Gud.
耶稣说:你们的律法上岂不是写著我曾说你们是神吗?
Jesus svarte dem: Står det ikke skrevet i eders lov: Jeg har sagt: I er guder?
经上的话是不能废的;若那些承受 神道的人尚且称为神,
Når da loven kaller dem guder som Guds ord utgikk til - og Skriften kan ikke gjøres ugyldig -
父所分别为圣、又差到世间来的,他自称是 神的儿子,你们还向他说你说僭妄的话吗?
sier da I til ham som Faderen har helliget og sendt til verden: Du spotter Gud, fordi jeg sa: Jeg er Guds Sønn?
我若不行我父的事,你们就不必信我;
Gjør jeg ikke min Faders gjerninger, da tro mig ikke;
我若行了,你们纵然不信我,也当信这些事,叫你们又知道又明白父在我里面,我也在父里面。
men gjør jeg dem, da tro gjerningene, om I ikke tror mig, forat I kan skjønne og forstå at Faderen er i mig og jeg i ham!
他们又要拿他,他却逃出他们的手走了。
De søkte da atter å gripe ham, men han slapp ut av deres hånd.
耶稣又往约旦河外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。
Og han drog atter bort til hin side av Jordan, til det sted hvor Johannes først døpte og han blev der.
有许多人来到他那里。他们说:约翰一件神迹没有行过,但约翰指著这人所说的一切话都是真的。
Og mange kom til ham, og de sa: Johannes gjorde vel ikke noget tegn, men alt det som Johannes sa om denne, var sant.
在那里,信耶稣的人就多了。
Og mange trodde på ham der.