Job 8

书亚人比勒达回答说:
Da tok Bildad fra Suah til orde og sa:
这些话你要说到几时?口中的言语如狂风要到几时呢?
Hvor lenge vil du tale så? Hvor lenge skal din munns ord være som et veldig vær?
 神岂能偏离公平?全能者岂能偏离公义?
Skulde vel Gud forvende retten, eller den Allmektige forvende rettferdigheten?
或者你的儿女得罪了他;他使他们受报应。
Har dine sønner syndet mot ham, så har han gitt dem deres brøde i vold.
你若殷勤地寻求 神,向全能者恳求;
Hvis du vender dig til Gud og beder den Allmektige om nåde,
你若清洁正直,他必定为你起来,使你公义的居所兴旺。
hvis du er ren og opriktig, da vil han våke over dig og gjenreise din rettferds bolig,
你起初虽然微小,终久必甚发达。
og din forrige lykke vil bli ringe mot din senere lykke, for den skal være overmåte stor.
请你考问前代,追念他们的列祖所查究的。
For spør bare fremfarne slekter og akt på det som deres fedre har gransket ut
我们不过从昨日才有,一无所知;我们在世的日子好像影儿。
- for vi er fra igår og vet intet; for en skygge er våre dager på jorden -
他们岂不指教你,告诉你,从心里发出言语来呢?
de skal lære dig og si dig det og bære frem ord fra sitt hjerte.
蒲草没有泥岂能发长?芦荻没有水岂能生发?
Vokser sivet op hvor det ikke er myrlendt? Blir starrgresset stort uten vann?
尚青的时候,还没有割下,比百样的草先枯槁。
Ennu står det friskt og grønt og blir ikke skåret; da visner det før alt annet gress.
凡忘记 神的人,景况也是这样;不虔敬人的指望要灭没。
Således går det alle dem som glemmer Gud, og den gudløses håp går til grunne;
他所仰赖的必折断;他所倚靠的是蜘蛛网。
hans tillit avskjæres, og det han trøster sig til, er spindelvev.
他要倚靠房屋,房屋却站立不住;他要抓住房屋,房屋却不能存留。
Han støtter sig på sitt hus, men det står ikke; han holder sig fast i det, men det står ikke fast.
他在日光之下发青,蔓子爬满了园子;
Frodig står han der i solens skinn, og hans skudd breder sig ut over hans have;
他的根盘绕石堆,扎入石地。
om en stenrøs slynger sig hans røtter, mellem stener trenger han sig frem.
他若从本地被拔出,那地就不认识他,说:我没有见过你。
Ryddes han bort fra sitt sted, så kjennes det ikke ved ham, men sier: Jeg har aldri sett dig.
看哪,这就是他道中之乐;以后必另有人从地而生。
Se, det er gleden på hans vei, og av mulden spirer andre frem.
 神必不丢弃完全人,也不扶助邪恶人。
Nei, Gud forkaster ikke en som er ulastelig, og han holder ikke ugudelige ved hånden.
他还要以喜笑充满你的口,以欢呼充满你的嘴。
Ennu vil han fylle din munn med latter og dine leber med jubel.
恨恶你的要披戴惭愧;恶人的帐棚必归于无有。
De som hater dig, skal klædes med skam, og de ugudeliges telt skal ikke mere finnes.