Job 4

提幔人以利法回答说:
Da tok Elifas fra Teman til orde og sa:
人若想与你说话,你就厌烦吗?但谁能忍住不说呢?
Om en prøvde å tale et ord til dig, vilde du da ta det ille op? Men hvem kan vel holde sine ord tilbake?
你素来教导许多的人,又坚固软弱的手。
Du har selv vist mange til rette, og maktløse hender styrket du;
你的言语曾扶助那将要跌倒的人;你又使软弱的膝稳固。
dine ord reiste den snublende op, og synkende knær gjorde du sterke.
但现在祸患临到你,你就昏迷,挨近你,你便惊惶。
Men nu, når det gjelder dig selv, blir du utålmodig, når det rammer dig, blir du forferdet.
你的倚靠不是在你敬畏 神吗?你的盼望不是在你行事纯正吗?
Er ikke din gudsfrykt din tillit, din ulastelige ferd ditt håp?
请你追想:无辜的人有谁灭亡?正直的人在何处剪除?
Tenk efter: Hvem omkom uskyldig, og hvor gikk rettskafne til grunne?
按我所见,耕罪孽、种毒害的人都照样收割。
Efter det jeg har sett, har de som pløide urett og sådde nød, også høstet det.
 神一出气,他们就灭亡; 神一发怒,他们就消没。
De omkom for Guds ånde, og for hans vredes pust blev de til intet.
狮子的吼叫和猛狮的声音尽都止息;少壮狮子的牙齿也都敲掉。
Løvens brøl og dens fryktelige røst hørtes ikke lenger, og ungløvenes tenner blev knust.
老狮子因绝食而死;母狮之子也都离散。
Løven omkom av mangel på rov, og løvinnens unger blev adspredt.
我暗暗地得了默示;我耳朵也听其细微的声音。
Og til mig stjal sig et ord; det lød for mitt øre som en hvisken,
在思念夜中、异象之间,世人沉睡的时候,
under skiftende tanker ved nattlige syner, når dyp søvn faller på menneskene.
恐惧、战兢临到我身,使我百骨打战。
Frykt og beven kom over mig, så alle mine ben tok til å skjelve.
有灵从我面前经过,我身上的毫毛直立。
Og en ånd fór forbi mitt åsyn; hårene på mitt legeme reiste sig.
那灵停住,我却不能辨其形状;有影像在我眼前。我在静默中听见有声音说:
Den blev stående, men jeg skjelnet ikke klart hvorledes den så ut - det var en skikkelse som stod der for mine øine; jeg hørte en stille susen og en røst:
必死的人岂能比 神公义吗?人岂能比造他的主洁净吗?
Er et menneske rettferdig for Gud, eller en mann ren for sin skaper?
主不信靠他的臣仆,并且指他的使者为愚昧;
Se, på sine tjenere stoler han ikke, og hos sine engler finner han feil,
何况那住在土房、根基在尘土里、被蠹虫所毁坏的人呢?
hvor meget mere da hos dem som bor i hus av ler, og som har sin grunnvoll i støvet - de som knuses lettere enn møll.
早晚之间,就被毁灭,永归无有,无人理会。
Fra morgen til aften - så er de sønderslått; uten at nogen akter på det, går de til grunne for alltid.
他帐棚的绳索岂不从中抽出来呢?他死,且是无智慧而死。
Blir ikke teltsnoren dradd ut hos dem? De dør, men ikke i visdom.