Job 39

山巖间的野山羊几时生产,你知道吗?母鹿下犊之期,你能察定吗?
Jager du rov for løvinnen, og metter du de grådige ungløver,
牠们怀胎的月数,你能数算吗?牠们几时生产,你能晓得吗?
når de dukker sig ned i sine huler og ligger på lur i krattet?
牠们屈身,将子生下,就除掉疼痛。
Hvem lar ravnen finne sin mat, når dens unger skriker til Gud og farer hit og dit uten føde?
这子渐渐肥壮,在荒野长大,去而不回。
Kjenner du tiden når stengjetene føder, og gir du akt på hindenes veer?
谁放野驴出去自由?谁解开快驴的绳索?
Teller du månedene til de skal bære, og vet du tiden når de føder?
我使旷野作牠的住处,使咸地当牠的居所。
De bøier sig, føder sine unger og blir fri for sine smerter.
牠嗤笑城内的喧嚷,不听赶牲口的喝声。
Deres unger blir kraftige og vokser op ute på marken; de løper bort og kommer ikke tilbake til dem.
遍山是牠的草场;牠寻找各样青绿之物。
Hvem har gitt villeslet dets frihet, hvem løste dets bånd,
野牛岂肯服事你?岂肯住在你的槽旁?
det som jeg gav ørkenen til hus og saltmoen til bolig?
你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间?牠岂肯随你耙山谷之地?
Det ler av byens ståk og styr; driverens skjenn slipper det å høre.
岂可因牠的力大就倚靠牠?岂可把你的工交给牠做吗?
Hvad det leter op på fjellene, er dets beite, og det søker efter hvert grønt strå.
岂可信靠牠把你的粮食运到家,又收聚你禾场上的谷吗?
Har vel villoksen lyst til å tjene dig? Vil den bli natten over ved din krybbe?
鸵鸟的翅膀欢然搧展,岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?
Kan du binde villoksen med rep til furen? Vil den harve dalene efter dig?
因牠把蛋留在地上,在尘土中使得温暖;
Kan du stole på den, fordi dens kraft er så stor, og kan du overlate den ditt arbeid?
却想不到被脚踹碎,或被野兽践踏。
Kan du lite på at den fører din grøde hjem, og at den samler den til din treskeplass?
牠忍心待雏,似乎不是自己的;虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
Strutsen flakser lystig med vingene; men viser dens vinger og fjær moderkjærlighet?
因为 神使牠没有智慧,也未将悟性赐给牠。
Nei, den overlater sine egg til jorden og lar dem opvarmes i sanden,
牠几时挺身展开翅膀,就嗤笑马和骑马的人。
og den glemmer at en fot kan klemme dem itu, og markens ville dyr trå dem i stykker.
马的大力是你所赐的吗?牠颈项上挓挲的鬃是你给牠披上的吗?
Den er hård mot sine unger, som om de ikke var dens egne; den er ikke redd for at dens møie skal være spilt.
是你叫牠跳跃像蝗虫吗?牠喷气之威使人惊惶。
For Gud nektet den visdom og gav den ingen forstand.
牠在谷中刨地,自喜其力;牠出去迎接佩带兵器的人。
Men når den flakser i været, ler den av hesten og dens rytter.
牠嗤笑可怕的事并不惊惶,也不因刀剑退回。
Gir du hesten styrke? Klær du dens hals med bevrende man?
箭袋和发亮的枪,并短枪在牠身上铮铮有声。
Lar du den springe som gresshoppen? Dens stolte fnysen er forferdelig.
牠发猛烈的怒气将地吞下;一听角声就不耐站立。
Den skraper i jorden og gleder sig ved sin kraft; så farer den frem mot væbnede skarer.
角每发声,牠说呵哈;牠从远处闻著战气,又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
Den ler av frykten og forferdes ikke, og den vender ikke om for sverd.
鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南,岂是借你的智慧吗?
Over den klirrer koggeret, blinkende spyd og lanse.
大鹰上腾在高处搭窝,岂是听你的吩咐吗?
Med styr og ståk river den jorden op, og den lar sig ikke stagge når krigsluren lyder.
牠住在山巖,以山峰和坚固之所为家,
Hver gang luren lyder, sier den: Hui! Og langt borte værer den striden, høvedsmenns tordenrøst og hærskrik.
从那里窥看食物,眼睛远远观望。
Skyldes det din forstand at høken svinger sig op og breder ut sine vinger mot Syden?
牠的雏也咂血;被杀的人在哪里,牠也在那里。
Er det på ditt bud at ørnen flyver så høit, og at den bygger sitt rede oppe i høiden? Den bor på berget og har nattely der, på tind og nut. Derfra speider den efter føde; langt bort skuer dens øine. Dens unger drikker blod, og hvor der er lik, der er den. Og Herren blev ved å svare Job og sa: Vil du som klandrer den Allmektige, vil du trette med ham? Du som laster Gud, må svare på dette! Da svarte Job Herren og sa: Nei, jeg er for ringe; hvad skulde jeg svare dig? Jeg legger min hånd på min munn. En gang har jeg talt, men jeg tar ikke mere til orde - ja to ganger, men jeg gjør det ikke mere.