Job 38

那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明,
Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
你要如勇士束腰;我问你,你可以指示我。
Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
我立大地根基的时候,你在哪里呢?你若有聪明,只管说吧!
Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
你若晓得就说,是谁定地的尺度?是谁把准绳拉在其上?
Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
地的根基安置在何处?地的角石是谁安放的?
Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
海水冲出,如出胎胞,那时谁将它关闭呢?
Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
是我用云彩当海的衣服,用幽暗当包裹它的布,
da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
为它定界限,又安门和闩,
og merket av en grense for det og satte bom og dører
说:你只可到这里,不可越过;你狂傲的浪要到此止住。
og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
你自生以来,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位,
Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
叫这光普照地的四极,将恶人从其中驱逐出来吗?
forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
因这光,地面改变如泥上印印,万物出现如衣服一样。
Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
亮光不照恶人;强横的膀臂也必折断。
og de ugudelige unddras sitt lys, og den løftede arm knuses.
你曾进到海源,或在深渊的隐密处行走吗?
Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?
Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
地的广大你能明透吗?你若全知道,只管说吧!
Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
光明的居所从何而至?黑暗的本位在于何处?
Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
你能带到本境,能看明其室之路吗?
så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
你总知道,因为你早已生在世上,你日子的数目也多。
Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
你曾进入雪库,或见过雹仓吗?
Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
这雪雹乃是我为降灾,并打仗和争战的日子所预备的。
som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
光亮从何路分开?东风从何路分散遍地?
Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
谁为雨水分道?谁为雷电开路?
Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
使雨降在无人之地、无人居住的旷野?
for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
使荒废凄凉之地得以丰足,青草得以发生?
for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
雨有父吗?露水珠是谁生的呢?
Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
冰出于谁的胎?天上的霜是谁生的呢?
Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
诸水坚硬(或译:隐藏)如石头;深渊之面凝结成冰。
Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
你能系住昴星的结吗?能解开参星的带吗?
Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
你能按时领出十二宫吗?能引导北斗和随它的众星(星:原文是子)吗?
Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger - kan du styre deres gang?
你知道天的定例吗?能使地归在天的权下吗?
Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
你能向云彩扬起声来,使倾盆的雨遮盖你吗?
Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
你能发出闪电,叫它行去,使它对你说:我们在这里?
Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
谁将智慧放在怀中?谁将聪明赐于心内?
Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
谁能用智慧数算云彩呢?尘土聚集成团,土块紧紧结连;那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
并入上一节
når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
母狮子在洞中蹲伏,少壮狮子在隐密处埋伏;你能为牠们抓取食物,使牠们饱足吗?
并入上一节
乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神;那时,谁为牠预备食物呢?