Job 24

全能者既定期罚恶,为何不使认识他的人看见那日子呢?
Hvorfor lar den Allmektige aldri sine straffetider komme? Og hvorfor får de som kjenner ham, ikke se hans dager?
有人挪移地界,抢夺群畜而牧养。
Folk flytter grenseskjell; de raner fe og fører det på beite.
他们拉去孤儿的驴,强取寡妇的牛为当头。
Farløses asen driver de bort; enkens okse tar de i pant.
他们使穷人离开正道;世上的贫民尽都隐藏。
Fattigfolk trenger de ut av veien; alle de saktmodige i landet må skjule sig.
这些贫穷人如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物;他们靠著野地给儿女糊口,
Ja, som villesler i ørkenen går de ut til sin gjerning og leter efter føde; ødemarken gir dem brød til barna.
收割别人田间的禾稼,摘取恶人余剩的葡萄,
På marken høster de den ugudeliges fôr, og i hans vingård holder de efterhøst.
终夜赤身无衣,天气寒冷毫无遮盖,
Nakne overnatter de uten klær og uten dekke i kulden.
在山上被大雨淋湿,因没有避身之处就挨近磐石。
Av skyllregnet på fjellet blir de våte, og fordi de ikke har noget annet ly, trykker de sig inn til berget.
又有人从母怀中抢夺孤儿,强取穷人的衣服为当头,
Den farløse rives bort fra mors bryst, og armingens klær blir tatt som pant.
使人赤身无衣,到处流行,且因饥饿扛抬禾捆,
Nakne går de, uten klær, og sultne bærer de kornbånd.
在那些人的围墙内造油,醡酒,自己还口渴。
Mellem de ugudeliges murer perser de olje; de treder vinpersene og tørster.
在多民的城内有人唉哼,受伤的人哀号; 神却不理会那恶人的愚妄。
Fra byen lyder døendes stønn, og de hårdt sårede skriker om hjelp; men Gud enser ikke slik urett.
又有人背弃光明,不认识光明的道,不住在光明的路上。
Andre er fiender av lyset; de kjenner ikke dets veier og holder sig ikke på dets stier.
杀人的黎明起来,杀害困苦穷乏人,夜间又作盗贼。
Før dag står morderen op, slår ihjel den som er arm og fattig, og om natten er han som tyven.
奸夫等候黄昏,说:必无眼能见我,就把脸蒙蔽。
Horkarlens øie speider efter skumringen; han sier: Intet øie ser mig, og han dekker sitt ansikt til.
盗贼黑夜挖窟窿;白日躲藏,并不认识光明。
I mørket bryter de inn i husene, om dagen lukker de sig inne; lyset vil de ikke vite av.
他们看早晨如幽暗,因为他们晓得幽暗的惊骇。
For nattens mørke er morgen for dem alle; de er velkjente med nattemørkets redsler.
这些恶人犹如浮萍快快飘去。他们所得的分在世上被咒诅;他们不得再走葡萄园的路。
Hastig rives de med av strømmen; forbannet blir deres arvedel i landet; de ferdes ikke mere på veien til vingårdene.
干旱炎热消没雪水;阴间也如此消没犯罪之辈。
Tørke og hete sluker snevann, dødsriket dem som synder.
怀他的母(原文是胎)要忘记他;虫子要吃他,觉得甘甜;他不再被人记念。不义的人必如树折断。
Hans mors liv glemmer ham, makken fortærer ham med lyst, ingen minnes ham mere, og ondskapen blir som et splintret tre.
他恶待(或译:他吞灭)不怀孕不生养的妇人,不善待寡妇。
Slik går det med den som har plyndret den ufruktbare, som ikke fødte, og aldri har gjort godt mot enker.
然而 神用能力保全有势力的人;那性命难保的人仍然兴起。
Men Gud opholder voldsmennene lenge med sin kraft; de reiser sig igjen, skjønt de mistvilte om livet.
 神使他们安稳,他们就有所倚靠; 神的眼目也看顾他们的道路。
Han lar dem leve i trygghet og støtter dem; hans øine våker over deres veier.
他们被高举,不过片时就没有了;他们降为卑,被除灭,与众人一样,又如谷穗被割。
De stiger høit; en liten stund, så er de ikke mere; de segner og dør som alle andre, og som aks-toppen skjæres de av.
若不是这样,谁能证实我是说谎的,将我的言语驳为虚空呢?
Og er det nu ikke så, hvem gjør mig da til løgner og mitt ord til intet?