Job 21

约伯回答说:
Da tok Job til orde og sa:
你们要细听我的言语,就算是你们安慰我。
Hør aktsomt på mitt ord og la dette være den trøst I yder mig!
请宽容我,我又要说话;说了以后,任凭你们嗤笑吧!
Tål mig, så jeg kan få tale, og når jeg har talt, kan du spotte.
我岂是向人诉冤?为何不焦急呢?
Mon min klage gjelder et menneske? Eller hvorfor skulde min ånd ikke bli utålmodig?
你们要看著我而惊奇,用手摀口。
Vend eder til mig og bli forferdet og legg hånd på munn!
我每逢思想,心就惊惶,浑身战兢。
Kommer jeg det i hu, så forferdes jeg, og mitt kjød gripes av skjelving.
恶人为何存活,享大寿数,势力强盛呢?
Hvorfor blir de ugudelige i live, blir gamle og tiltar endog i velmakt?
他们眼见儿孙,和他们一同坚立。
De ser sine barn trives omkring sig, og sine efterkommere har de for sine øine.
他们的家宅平安无惧; 神的杖也不加在他们身上。
Deres hus er sikre mot redsler, og Guds ris kommer ikke over dem.
他们的公牛孳生而不断绝;母牛下犊而不掉胎。
Hans okse parrer sig og spiller ikke, hans ku kalver og kaster ikke i utide.
他们打发小孩子出去,多如羊群;他们的儿女踊跃跳舞。
De slipper sine barn ut som småfeet, og deres smågutter hopper omkring.
他们随著琴鼓歌唱,又因箫声欢喜。
De synger til tromme og citar, og de gleder sig ved fløitens lyd.
他们度日诸事亨通,转眼下入阴间。
De lever sine dager i lykke, og i et øieblikk farer de ned til dødsriket.
他们对 神说:离开我们吧!我们不愿晓得你的道。
Og dog sa de til Gud: Vik fra oss! Vi har ikke lyst til å kjenne dine veier.
全能者是谁,我们何必事奉他呢?求告他有什么益处呢?
Hvad er den Allmektige, at vi skulde tjene ham, og hvad gagn skulde vi ha av å vende oss til ham med bønn?
看哪,他们亨通不在乎自己;恶人所谋定的离我好远。
Ja, men deres lykke står ikke i deres egen hånd. - De ugudeliges tanker er langt fra mine tanker.
恶人的灯何尝熄灭?患难何尝临到他们呢? 神何尝发怒,向他们分散灾祸呢?
Hvor ofte utslukkes vel de ugudeliges lampe, og hvor ofte hender det at ulykke kommer over dem? Hvor ofte tildeler han dem vel smerter i sin vrede?
他们何尝像风前的碎秸,如暴风刮去的糠秕呢?
Hvor ofte blir de vel som strå for vinden, som agner stormen fører bort?
你们说: 神为恶人的儿女积蓄罪孽;我说:不如本人受报,好使他亲自知道。
Men Gud gjemmer hans straff til hans barn. - Ja, men han burde straffe ham selv, så han fikk kjenne det.
愿他亲眼看见自己败亡,亲自饮全能者的忿怒。
Med egne øine burde han få se sin undergang, og av den Allmektiges vrede burde han få drikke selv.
他的岁月既尽,他还顾他本家吗?
For hvad bryr han sig om sitt hus efter sin død, når hans måneders tall er ute?
 神既审判那在高位的,谁能将知识教训他呢?
Vil nogen lære Gud visdom, han som dømmer de høieste?
有人至死身体强壮,尽得平靖安逸;
Den ene dør midt i sin velmakt, helt trygg og rolig;
他的奶桶充满,他的骨髓滋润。
hans kar var fulle av melk, og margen i hans ben var saftfull.
有人至死心中痛苦,终身未尝福乐的滋味;
Den andre dør med sorg i hjertet og har aldri nytt nogen lykke.
他们一样躺卧在尘土中,都被虫子遮盖。
Begge ligger de i støvet, og makk dekker dem.
我知道你们的意思,并诬害我的计谋。
Se, jeg kjenner eders tanker og de onde råd hvormed I gjør urett mot mig;
你们说:霸者的房屋在哪里?恶人住过的帐棚在哪里?
for I sier: Hvor er tyrannens hus, og hvor er det telt de ugudelige bor i?
你们岂没有询问过路的人吗?不知道他们所引的证据吗?
Har I aldri spurt dem som har faret vidt omkring? Og I vil vel ikke forkaste deres vidnesbyrd,
就是恶人在祸患的日子得存留,在发怒的日子得逃脱。
at den onde spares på ulykkens dag, på vredens dag føres han unda.
他所行的,有谁当面给他说明;他所做的,有谁报应他呢?
Hvem foreholder ham hans ferd like i hans ansikt? og når han gjør noget, hvem gjengjelder ham det?
然而他要被抬到茔地;并有人看守坟墓。
Til graven bæres han med ære, og over gravhaugen holder de vakt.
他要以谷中的土块为甘甜;在他以先去的无数,在他以后去的更多。
Søt er hans hvile i dalens muld, og alle mennesker vandrer i hans spor, og det er ikke tall på dem som har gått foran ham.
你们对答的话中既都错谬,怎么徒然安慰我呢?
Hvor kan I da trøste mig med så tom en trøst? Av eders svar blir det bare troløshet tilbake.