Job 20

拿玛人琐法回答说:
Da tok Sofar fra Na'ama til orde og sa:
我心中急躁,所以我的思念叫我回答。
Derfor legger mine tanker mig svaret i munnen, og derfor stormer det i mig;
我已听见那羞辱我,责备我的话;我的悟性叫我回答。
hånende tilrettevisning må jeg høre, og min ånd gir mig svar ut fra min innsikt.
你岂不知亘古以来,自从人生在地,
Vet du da ikke at slik har det vært fra evighet, fra den tid mennesker blev satt på jorden,
恶人夸胜是暂时的,不敬虔人的喜乐不过转眼之间吗?
at de ugudeliges jubel er kort, og den gudløses glede bare varer et øieblikk?
他的尊荣虽达到天上,头虽顶到云中,
Stiger enn hans stolthet til himmelen, og når enn hans hode til skyen,
他终必灭亡,像自己的粪一样;素来见他的人要说:他在哪里呢?
så går han dog likesom sitt skarn til grunne for evig; de som så ham, spør: Hvor er han?
他必飞去如梦,不再寻见,速被赶去,如夜间的异象。
Som en drøm flyr han bort, og ingen finner ham mere; han jages bort som et nattesyn.
亲眼见过他的,必不再见他;他的本处也再见不著他。
Det øie som så ham, ser ham ikke mere, og hans sted skuer ham ikke lenger.
他的儿女要求穷人的恩;他的手要赔还不义之财。
Hans barn må søke småfolks yndest, og hans hender må gi hans gods tilbake.
他的骨头虽然有青年之力,却要和他一同躺卧在尘土中。
Hans ben var fulle av ungdomskraft, men nu ligger den med ham i støvet.
他口内虽以恶为甘甜,藏在舌头底下,
Smaker enn det onde søtt i hans munn, skjuler han det under sin tunge,
爱恋不舍,含在口中;
sparer han på det og slipper det ikke, men holder det tilbake under sin gane,
他的食物在肚里却要化为酸,在他里面成为虺蛇的恶毒。
så blir dog hans mat omskapt i hans innvoller og blir til ormegift i hans liv.
他吞了财宝,还要吐出; 神要从他腹中掏出来。
Han slukte gods, og han må spy det ut igjen; Gud driver det ut av hans buk.
他必吸饮虺蛇的毒气;蝮蛇的舌头也必杀他。
Ormegift må han innsuge; huggormens tunge dreper ham.
流奶与蜜之河,他不得再见。
Han skal ikke få se bekker, elver av honning og elver av melk.
他劳碌得来的要赔还,不得享用(原文是吞下);不能照所得的财货欢乐。
Han må gi tilbake det han har tjent, og får ikke nyte det; meget gods har han vunnet, men han får liten glede av det.
他欺压穷人,且又离弃;强取非自己所盖的房屋(或译:强取房屋不得再建造)。
For han knuste småfolk og lot dem ligge der; han rante hus til sig, men får ikke bygge dem om;
他因贪而无厌,所喜悦的连一样也不能保守。
han kjente aldri ro i sitt indre; han skal ikke slippe unda med sine skatter.
其余的没有一样他不吞灭,所以他的福乐不能长久。
Det var intet som undgikk hans grådighet; derfor varer ikke hans lykke.
他在满足有余的时候,必到狭窄的地步;凡受苦楚的人都必加手在他身上。
Midt i hans rikdom blir det trangt for ham; hver nødlidende vender sin hånd mot ham.
他正要充满肚腹的时候, 神必将猛烈的忿怒降在他身上;正在他吃饭的时候,要将这忿怒像雨降在他身上。
For å fylle hans buk sender Gud sin brennende vrede mot ham og lar sin mat regne på ham.
他要躲避铁器;铜弓的箭要将他射透。
Flykter han for våben av jern, så gjennemborer en bue av kobber ham.
他把箭一抽,就从他身上出来;发光的箭头从他胆中出来,有惊惶临在他身上。
Når han så drar pilen ut av sin rygg, og den lynende odd kommer frem av hans galle, da faller dødsredsler over ham.
他的财宝归于黑暗;人所不吹的火要把他烧灭,要把他帐棚中所剩下的烧毁。
Alt mørke er opspart for hans vel gjemte skatter; en ild som intet menneske puster til, fortærer ham; den eter det som er igjen i hans telt.
天要显明他的罪孽;地要兴起攻击他。
Himmelen åpenbarer hans misgjerning, og jorden reiser sig mot ham.
他的家产必然过去; 神发怒的日子,他的货物都要消灭。
Det han har samlet i sitt hus, føres bort, det skylles bort på Guds vredes dag.
这是恶人从 神所得的分,是 神为他所定的产业。
Dette er den lodd som et ugudelig menneske får av Gud, den arv som er tilkjent ham av den Allmektige.