Isaiah 32

看哪,必有一王凭公义行政;必有首领借公平掌权。
Se, med rettferdighet skal kongen regjere, og fyrstene skal styre efter rett,
必有一人像避风所和避暴雨的隐密处,又像河流在干旱之地,像大磐石的影子在疲乏之地。
og enhver av dem skal være som et skjul for været og et ly mot regnskyll, som bekker i ørkenen, som skyggen av et veldig fjell i et tørstende land.
那能看的人,眼不再昏迷;能听的人,耳必得听闻。
Da skal de seendes øine ikke være blinde, og de hørendes ører skal være lydhøre,
冒失人的心必明白知识;结巴人的舌必说话通快。
de lettsindiges hjerte skal formå å skjønne, og de stammendes tunge skal ha lett for å tale klart.
愚顽人不再称为高明,吝啬人不再称为大方。
Dåren skal ikke mere kalles edel, og den svikefulle skal ikke kalles høimodig.
因为愚顽人必说愚顽话,心里想作罪孽,惯行亵渎的事,说错谬的话攻击耶和华,使饥饿的人无食可吃,使口渴的人无水可喝。
For dåren taler dårskap, og hans hjerte finner på ondt for å utføre vanhellig dåd og for å tale forvendte ting om Herren, for å la den hungrige sulte og la den tørste mangle drikke.
吝啬人所用的法子是恶的;他图谋恶计,用谎言毁灭谦卑人;穷乏人讲公理的时候,他也是这样行。
Og den svikefulles våben er onde; han legger listige råd for å føre de saktmodige i ulykke ved falske ord, selv når den fattige taler det som rett er.
高明人却谋高明事,在高明事上也必永存。
Men den edle har edle tanker, og han blir fast ved det som er edelt.
安逸的妇女啊,起来听我的声音!无虑的女子啊,侧耳听我的言语!
I sorgløse kvinner, stå op, hør min røst! I trygge døtre, vend eders ører til min tale!
无虑的女子啊,再过一年多,必受骚扰;因为无葡萄可摘,无果子(或译:禾稼)可收。
Om år og dag skal I beve, I trygge! For det er slutt med all vinhøst, frukthøsten kommer ikke.
安逸的妇女啊,要战兢;无虑的女子啊,要受骚扰。脱去衣服,赤著身体,腰束麻布。
Forferdes, I sorgløse! Bev, I trygge! Klæ eder nakne og bind sekk om eders lender!
她们必为美好的田地和多结果的葡萄树,搥胸哀哭。
De slår sig for brystet og klager over de fagre marker, over det fruktbare vintre.
荆棘蒺藜必长在我百姓的地上,又长在欢乐的城中和一切快乐的房屋上。
På mitt folks jord skyter torner og tistler op, ja over alle gledens hus i den jublende by.
因为宫殿必被撇下,多民的城必被离弃;山冈望楼永为洞穴,作野驴所喜乐的,为羊群的草场。
For palasset er forlatt, svermen i byen er borte; haug og vakttårn er blitt til huler for evige tider, til fryd for villesler, til beite for buskap -
等到圣灵从上浇灌我们,旷野就变为肥田,肥田看如树林。
inntil Ånden blir utøst over oss fra det høie, og ørkenen blir til fruktbar mark, og fruktbar mark aktes som skog.
那时,公平要居在旷野;公义要居在肥田。
Og rett skal bo i ørkenen, og rettferdighet skal ha sitt hjem på den fruktbare mark.
公义的果效必是平安;公义的效验必是平稳,直到永远。
Og rettferdighetens verk skal være fred, og rettferdighetens frukt skal være ro og trygghet til evig tid.
我的百姓必住在平安的居所,安稳的住处,平静的安歇所。
Og mitt folk skal bo i fredens bolig og i trygghetens telter og på sorgfrie hvilesteder.
(但要降冰雹打倒树林;城必全然拆平。)
Men det skal hagle når skogen styrter ned, og dypt skal byen trykkes ned.
你们在各水边撒种、牧放牛驴的有福了!
Lykkelige er I som sår ved alle vann, som slipper oksen og asenet på frifot!