Isaiah 21

论海旁旷野的默示:有仇敌从旷野,从可怕之地而来,好像南方的旋风,猛然扫过。
Utsagn om Havørkenen. Som stormvinder i ørkenen farer frem, kommer det fra ørkenen, fra det forferdelige land.
令人悽惨的异象已默示于我。诡诈的行诡诈,毁灭的行毁灭。以拦哪,你要上去!玛代啊,你要围困!主说:我使一切叹息止住。
Et hårdt syn er mig kunngjort: Røveren røver og ødeleggeren ødelegger. Dra op, Elam! Treng på, Media! Hvert sukk gjør jeg ende på.
所以,我满腰疼痛;痛苦将我抓住,好像产难的妇人一样。我疼痛甚至不能听;我惊惶甚至不能看。
Derfor er mine lender fulle av smerte, veer har grepet mig, som den fødendes veer; jeg vrir mig så jeg ikke kan høre; jeg er forferdet så jeg ikke kan se.
我心慌张,惊恐威吓我。我所羨慕的黄昏,变为我的战兢。
Mitt sinn er forvirret, redsel har forferdet mig; aftenen, som var min lyst, har han gjort til redsel for mig.
他们摆设筵席,派人守望,又吃,又喝。首领啊,你们起来,用油抹盾牌。
De dekker bordet, vakten våker, de eter og drikker - op, I høvdinger, smør skjoldene!
主对我如此说:你去设立守望的,使他将所看见的述说。
For så sa Herren til mig: Gå og still vaktmannen ut! Det han ser, skal han melde.
他看见军队,就是骑马的一对一对地来,又看见驴队,骆驼队,就要侧耳细听。
Og ser han et tog av ryttere, par efter par, et tog av asener, et tog av kameler, da skal han gi akt, gi nøie akt.
他像狮子吼叫,说:主啊,我白日常站在望楼上,整夜立在我守望所。
Da ropte han som en løve: Herre, på vakt står jeg alltid om dagen, og på min post er jeg stilt hver en natt;
看哪,有一队军兵骑著马,一对一对地来。他就说:巴比伦倾倒了!倾倒了!他一切雕刻的神像都打碎于地。
men se der! Der kommer et tog av ridende menn, par av ryttere! - Og han tok til orde og sa: Falt, falt er Babel, og alle dets guders billeder har han knust og kastet til jorden.
我被打的禾稼,我场上的谷啊,我从万军之耶和华─以色列的 神那里所听见的,都告诉你们了。
Du mitt knuste, mitt gjennemtreskede folk! Det jeg har hørt av Herren, hærskarenes Gud, Israels Gud, har jeg kunngjort for eder.
论度玛的默示:有人声从西珥呼问我说:守望的啊,夜里如何?守望的啊,夜里如何?
Utsagn om Duma. Til mig roper de fra Se'ir: Vekter! Hvor langt er det på natten? Vekter! Hvor langt er det på natten?
守望的说:早晨将到,黑夜也来。你们若要问就可以问,可以回头再来。
Vekteren svarer: Det kommer morgen, men også natt; vil I spørre, så spør - kom igjen!
论亚拉伯的默示:底但结伴的客旅啊,你们必在亚拉伯的树林中住宿。
Utsagn mot Arabia. I skogen i Arabia skal I overnatte, I karavaner av dedanitter!
提玛地的居民拿水来,送给口渴的,拿饼来迎接逃避的。
Ut til de tørste fører de vann; de som bor i Temas land, kommer de flyktende i møte med brød;
因为他们逃避刀剑和出了鞘的刀,并上了弦的弓与刀兵的重灾。
for de flykter for sverdet, for det dragne sverd og den spente bue og for krigens trykk.
主对我这样说:「一年之内,照雇工的年数,基达的一切荣耀必归于无有。
For så har Herren sagt til mig: Om et år, således som en dagarbeider regner året, skal det være forbi med all Kedars herlighet.
弓箭手所余剩的,就是基达人的勇士,必然稀少,因为这是耶和华─以色列的 神说的。
Og tallet på de buer som levnes Kedars helter, skal bli lite; for Herren, Israels Gud, har talt.