Genesis 8

 神记念挪亚和挪亚方舟里的一切走兽牲畜。 神叫风吹地,水势渐落。
Da kom Gud Noah i hu og alle de ville dyr og alt feet som var med ham i arken; og Gud lot en vind fare over jorden, og vannet falt.
渊源和天上的窗户都闭塞了,天上的大雨也止住了。
Og det store dyps kilder og himmelens sluser lukkedes, og regnet fra himmelen stanset.
水从地上渐退。过了一百五十天,水就渐消。
Og vannet vek efterhånden tilbake fra jorden, og vannet begynte å ta av, da hundre og femti dager var gått.
七月十七日,方舟停在亚拉腊山上。
Og i den syvende måned, på den syttende dag i måneden, blev arken stående på Ararat-fjellene.
水又渐消,到十月初一日,山顶都现出来了。
Og vannet tok mere og mere av inntil den tiende måned; i den tiende måned, på den første dag i måneden, kom fjelltoppene til syne.
过了四十天,挪亚开了方舟的窗户,
Og da firti dager var gått, åpnet Noah vinduet på arken som han hadde gjort,
放出一只乌鸦去;那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都干了。
og sendte ut en ravn; den fløi frem og tilbake, inntil vannet var tørket bort av jorden.
他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。
Så sendte han en due ut fra sig for å se om vannet var sunket bort fra jordens overflate.
但遍地上都是水,鸽子找不著落脚之地,就回到方舟挪亚那里,挪亚伸手把鸽子接进方舟来。
Men duen fant ikke noget hvilested for sin fot, og den kom tilbake til ham i arken, for det stod vann over hele jorden. Da rakte han ut sin hånd og tok den inn til sig i arken.
他又等了七天,再把鸽子从方舟放出去。
Så bidde han ennu syv dager til og sendte så atter duen ut av arken.
到了晚上,鸽子回到他那里,嘴里叼著一个新拧下来的橄榄叶子,挪亚就知道地上的水退了。
Og duen kom til ham ved aftenstid, og se, den hadde et friskt oljeblad i nebbet; da skjønte Noah at vannet var sunket bort fra jorden.
他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。
Men han bidde ennu syv dager til; så sendte han duen ut, og da kom den ikke tilbake til ham mere.
到挪亚六百零一岁,正月初一日,地上的水都干了。挪亚撤去方舟的盖观看,便见地面上干了。
I det seks hundre og første år, i den første måned, på den første dag i måneden, var vannet tørket bort fra jorden. Da tok Noah taket av arken; og han så ut, og se, jorden var tørr.
到了二月二十七日,地就都干了。
Og i den annen måned, på den syv og tyvende dag i måneden, var jorden aldeles tørr.
 神对挪亚说:
Da talte Gud til Noah og sa:
「你和你的妻子、儿子、儿妇都可以出方舟。
Gå ut av arken, du og din hustru og dine sønner og dine sønners hustruer med dig.
在你那里凡有血肉的活物,就是飞鸟、牲畜,和一切爬在地上的昆虫,都要带出来,叫牠在地上多多滋生,大大兴旺。」
Alle de dyr som er hos dig, alt kjød, både fuglene og feet og alt krypet som rører sig på jorden, skal du føre ut med dig, og de skal vrimle på jorden og være fruktbare og bli mange på jorden.
于是挪亚和他的妻子、儿子、儿妇都出来了。
Så gikk han ut, og hans sønner og hans hustru og hans sønners hustruer med ham.
一切走兽、昆虫、飞鸟,和地上所有的动物,各从其类,也都出了方舟。
Alle dyrene, alt krypet og alle fuglene, alt som rører sig på jorden, gikk ut av arken, hvert efter sitt slag.
挪亚为耶和华筑了一座坛,拿各类洁净的牲畜、飞鸟献在坛上为燔祭。
Og Noah bygget Herren et alter, og han tok av alle de rene dyr og av alle de rene fugler og ofret brennoffer på alteret.
耶和华闻那馨香之气,就心里说:「我不再因人的缘故咒诅地(人从小时心里怀著恶念),也不再按著我才行的灭各种的活物了。
Og Herren kjente den velbehagelige duft. Og Herren sa i sitt hjerte: Jeg vil aldri mere forbanne jorden for menneskets skyld; for menneskehjertets tanker er onde fra ungdommen av; og jeg vil aldri mere drepe alt levende, som jeg nu har gjort.
地还存留的时候,稼穑、寒暑、冬夏、昼夜就永不停息了。」
Herefter skal, så lenge jorden står, sæd og høst, og frost og hete, og sommer og vinter, og dag og natt aldri høre op.