Genesis 41

过了两年,法老做梦,梦见自己站在河边,
Så hendte det da to år var omme, at Farao drømte han stod ved elven.
有七只母牛从河里上来,又美好又肥壮,在芦荻中吃草。
Og se, det steg op av elven syv kyr, vakre å se til og fete, og de gikk og beitet i elvegresset.
随后又有七只母牛从河里上来,又丑陋又干瘦,与那七只母牛一同站在河边。
Og efter dem steg det op av elven syv andre kyr, stygge å se til og magre, og de stod ved siden av de andre kyr på elvebredden.
这又丑陋又干瘦的七只母牛吃尽了那又美好又肥壮的七只母牛。法老就醒了。
Og de stygge og magre kyr åt op de syv vakre og fete kyr. Da våknet Farao.
他又睡著,第二回做梦,梦见一棵麦子长了七个穗子,又肥大又佳美,
Så sovnet han igjen og drømte annen gang, og se, syv aks, frodige og gode, vokste op på ett strå.
随后又长了七个穗子,又细弱又被东风吹焦了。
Og efter dem skjøt det op syv aks som var tynne og svidd av østenvind.
这细弱的穗子吞了那七个又肥大又饱满的穗子。法老醒了,不料是个梦。
Og de tynne aks slukte de syv frodige og fulle aks. Da våknet Farao, og skjønte at det var en drøm.
到了早晨,法老心里不安,就差人召了埃及所有的术士和博士来;法老就把所做的梦告诉他们,却没有人能给法老圆解。
Men om morgenen var han urolig til sinns, og han sendte bud og lot kalle alle tegnsutleggerne og alle vismennene i Egypten; og Farao fortalte dem sine drømmer, men det var ingen som kunde tyde dem for ham.
那时酒政对法老说:「我今日想起我的罪来。
Da talte den øverste munnskjenk til Farao og sa: Jeg må idag minne om mine synder.
从前法老恼怒臣仆,把我和膳长下在护卫长府内的监里。
Farao blev vred på sine tjenere og satte mig fast hos høvdingen over livvakten, både mig og den øverste baker.
我们二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
Da hadde vi hver sin drøm i samme natt, jeg og han, og våre drømmer hadde hver sin mening.
在那里同著我们有一个希伯来的少年人,是护卫长的仆人,我们告诉他,他就把我们的梦圆解,是按著各人的梦圆解的。
Og det var en hebraisk gutt sammen med oss der; han var tjener hos høvdingen over livvakten; ham fortalte vi våre drømmer, og han tydet dem for oss; efter som enhver hadde drømt, tydet han dem.
后来正如他给我们圆解的成就了;我官复原职,膳长被挂起来了。」
Og som han tydet dem for oss, således gikk det; jeg blev satt i mitt embede igjen, og han blev hengt.
法老遂即差人去召约瑟,他们便急忙带他出监,他就剃头,刮脸,换衣裳,进到法老面前。
Da sendte Farao bud og lot Josef kalle, og de førte ham skyndsomt ut av fengslet; og han lot sig rake og skiftet klær og trådte frem for Farao.
法老对约瑟说:「我做了一梦,没有人能解;我听见人说,你听了梦就能解。」
Da sa Farao til Josef: Jeg har hatt en drøm, og det er ingen som kan tyde den; men jeg har hørt si om dig at så snart du hører en drøm, kan du tyde den.
约瑟回答法老说:「这不在乎我, 神必将平安的话回答法老。」
Og Josef svarte Farao og sa: Det står ikke til mig; Gud vil gi et svar som spår lykke for Farao.
法老对约瑟说:「我梦见我站在河边,
Da sa Farao til Josef: Jeg syntes i drømme at jeg stod på elvebredden.
有七只母牛从河里上来,又肥壮又美好,在芦荻中吃草。
Og se, av elven steg det op syv kyr, fete og vakre av skikkelse, og de gikk og beitet i elvegresset.
随后又有七只母牛上来,又软弱又丑陋又干瘦,在埃及遍地,我没有见过这样不好的。
Og efter dem steg det op syv andre kyr, tynne og svært stygge av skikkelse og magre; jeg har aldri sett så stygge kyr i hele Egyptens land.
这又干瘦又丑陋的母牛吃尽了那以先的七只肥母牛,
Og de magre og stygge kyr åt op de syv første, fete kyr.
吃了以后却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和先前一样。我就醒了。
Og da de hadde fått dem til livs, kunde det ikke merkes på dem, de var like stygge å se til som før. Da våknet jeg.
我又梦见一棵麦子,长了七个穗子,又饱满又佳美,
Så drømte jeg igjen, og se: Syv aks, fulle og gode, vokste op på ett strå.
随后又长了七个穗子,枯槁细弱,被东风吹焦了。
Og efter dem skjøt det op syv aks som var fortørket og tynne og svidd av østenvind.
这些细弱的穗子吞了那七个佳美的穗子。我将这梦告诉了术士,却没有人能给我解说。」
Og de tynne aks slukte de syv gode aks. Og jeg fortalte det til tegnsutleggerne, men ingen kunde forklare det for mig.
约瑟对法老说:「法老的梦乃是一个。 神已将所要做的事指示法老了。
Da sa Josef til Farao: Faraos drømmer har én mening; hvad Gud vil gjøre, har han latt Farao få vite.
七只好母牛是七年,七个好穗子也是七年;这梦乃是一个。
De syv gode kyr er syv år, og de syv gode aks er syv år; det er en og samme drøm.
那随后上来的七只又干瘦又丑陋的母牛是七年,那七个虚空、被东风吹焦的穗子也是七年,都是七个荒年。
Og de syv magre og stygge kyr som steg op efter dem, er syv år, og de syv tomme aks som var svidd av østenvinden, er syv hungersår, som skal komme.
这就是我对法老所说, 神已将所要做的事显明给法老了。
Det er som jeg sa til Farao: Hvad Gud vil gjøre, har han latt Farao se.
埃及遍地必来七个大丰年,
Det kommer syv år med stor overflod i hele Egyptens land;
随后又要来七个荒年,甚至在埃及地都忘了先前的丰收,全地必被饥荒所灭。
men efter dem kommer det syv hungersår, så all denne overflod skal bli glemt i Egyptens land, og hungeren skal arme ut landet;
因那以后的饥荒甚大,便不觉得先前的丰收了。
og ingen skal minnes den overflod som var i landet, for hungeren bakefter; for den skal bli meget hård.
至于法老两回做梦,是因 神命定这事,而且必速速成就。
Men at drømmen kom to ganger for Farao, det vil si at saken er fast besluttet av Gud, og at Gud vil gjøre det snart.
所以,法老当拣选一个有聪明有智慧的人,派他治理埃及地。
Nu skulde Farao utse sig en forstandig og vis mann og sette ham over Egyptens land!
法老当这样行,又派官员管理这地。当七个丰年的时候,征收埃及地的五分之一,
Det skulde Farao gjøre og så sette opsynsmenn over landet og ta femtedelen av avgrøden i Egyptens land i de syv overflodsår.
叫他们把将来丰年一切的粮食聚敛起来,积蓄五谷,收存在各城里做食物,归于法老的手下。
Og de skal samle alt som kan tjene til føde, i disse gode år som kommer, og under Faraos hånd dynge op korn i byene til føde og ta vare på det.
所积蓄的粮食可以防备埃及地将来的七个荒年,免得这地被饥荒所灭。」
Og kornet skal tjene til forråd for landet i de syv hungersår som skal komme over Egyptens land, så landet ikke skal ødelegges av hungeren.
法老和他一切臣仆都以这事为妙。
Disse ord syntes Farao og alle hans tjenere godt om.
法老对臣仆说:「像这样的人,有 神的灵在他里头,我们岂能找得著呢?」
Og Farao sa til sine tjenere: Mon det finnes nogen som han, en mann som har Guds ånd?
法老对约瑟说:「 神既将这事都指示你,可见没有人像你这样有聪明有智慧。
Så sa Farao til Josef: Siden Gud har latt dig vite alt dette, så er det ingen så forstandig og vis som du.
你可以掌管我的家;我的民都必听从你的话。惟独在宝座上我比你大。」
Du skal forestå mitt hus, og hele mitt folk skal rette sig efter ditt ord; bare tronen vil jeg ha fremfor dig.
法老又对约瑟说:「我派你治理埃及全地。」
Og Farao sa fremdeles til Josef: Se, jeg setter dig over hele Egyptens land.
法老就摘下手上打印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻衣,把金鍊戴在他的颈项上,
Og Farao tok sin signetring av sin hånd og satte den på Josefs hånd og klædde ham i klær av fint lin og hengte en gullkjede om hans hals.
又叫约瑟坐他的副车,喝道的在前呼叫说:「跪下。」这样、法老派他治理埃及全地。
Og han lot ham kjøre i den vogn som var nærmest efter hans egen, og de ropte foran ham: Abrek! Og han satte ham over hele Egyptens land.
法老对约瑟说:「我是法老,在埃及全地,若没有你的命令,不许人擅自办事【原文作动手动脚】。」
Og Farao sa til Josef: Jeg er Farao, og uten din vilje skal ingen mann løfte hånd eller fot i hele Egyptens land.
法老赐名给约瑟,叫撒发那忒巴内亚,又将安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给他为妻。约瑟就出去巡行埃及地。
Og Farao gav Josef navnet Sofnat-Paneah og gav ham til hustru Asnat, en datter av Potifera, presten i On. Så drog Josef omkring i Egyptens land.
约瑟见埃及王法老的时候年三十岁。他从法老面前出去,遍行埃及全地。
Josef var tretti år gammel da han stod for Egyptens konge Faraos åsyn. Og efterat Josef var gått ut fra Farao, reiste han gjennem hele Egyptens land.
七个丰年之内,地的出产极丰极盛【原文作一把一把的】,
Og jorden bar rikelig i de syv overflodsår.
约瑟聚歛埃及地七个丰年一切的粮食,把粮食积存在各城里;各城周围田地的粮食都积存在本城里。
Og han samlet alle slags grøde i de syv gode år som kom i Egyptens land, og la den op i byene; i hver by la han op avgrøden fra landet som lå omkring.
约瑟积蓄五谷甚多,如同海边的沙,无法计算,因为谷不可胜数。
Så hopet da Josef op korn som havets sand, i svære mengder, inntil de holdt op med å telle; for det var ikke tall på det.
荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生了两个儿子。
Før det første hungersår kom, fikk Josef to sønner med Asnat, datter av Potifera, presten i On.
约瑟给长子起名叫玛拿西【就是使之忘了的意思】,因为他说:「 神使我忘了一切的困苦和我父的全家。」
Og Josef kalte sin førstefødte sønn Manasse; for sa han Gud har latt mig glemme all min møie og hele min fars hus.
他给次子起名叫以法莲【就是使之昌盛的意思】,因为他说:「 神使我在受苦的地方昌盛。」
Og den andre sønn kalte han Efra'im; for sa han Gud har gjort mig fruktbar i det land som jeg led ondt i.
埃及地的七个丰年一完,
Da de syv overflodsår i Egyptens land var til ende,
七个荒年就来了。正如约瑟所说的,各地都有饥荒;惟独埃及全地有粮食。
begynte de syv hungersår å komme, således som Josef hadde sagt. Da blev det hungersnød i alle landene, men i hele Egyptens land var det brød.
及至埃及全地有了饥荒,众民向法老哀求粮食,法老对他们说:「你们往约瑟那里去,凡他所说的,你们都要做。」
Og da hele Egyptens land led hunger, ropte folket til Farao om brød. Da sa Farao til alle egypterne: Gå til Josef! Hvad han sier eder, skal I gjøre.
当时饥荒遍满天下,约瑟开了各处的仓,粜粮给埃及人;在埃及地饥荒甚大。
Da det nu var hungersnød over hele landet, åpnet Josef alle oplagshusene og solgte korn til egypterne; for hungersnøden var hård i Egyptens land.
各地的人都往埃及去,到约瑟那里籴粮,因为天下的饥荒甚大。
Og fra alle landene kom de til Josef i Egypten for å kjøpe korn; for hungersnøden var hård i alle landene.