Genesis 40

这事以后,埃及王的酒政和膳长得罪了他们的主─埃及王,
Nogen tid derefter hendte det at munnskjenken og bakeren hos kongen i Egypten forså sig mot sin herre, kongen i Egypten.
法老就恼怒酒政和膳长这二臣,
Og Farao blev vred på sine to hoffmenn, den øverste munnskjenk og den øverste baker
把他们下在护卫长府内的监里,就是约瑟被囚的地方。
og satte dem fast hos høvdingen over livvakten, i fengslet hvor Josef var fange.
护卫长把他们交给约瑟,约瑟便伺候他们;他们有些日子在监里。
Og høvdingen over livvakten satte Josef til å være hos dem, og han gikk dem til hånde; og de blev sittende en tid i fengslet.
被囚在监之埃及王的酒政和膳长二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
Engang drømte begge hver sin drøm i samme natt og hver drøm med sin mening - munnskjenken og bakeren hos kongen i Egypten, de som satt fanget i fengslet.
到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。
Da Josef kom inn til dem om morgenen, så han på dem at de var motfalne.
他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:「他们今日为什么面带愁容呢?」
Da spurte han Faraos hoffmenn, de som satt fengslet med ham hos hans herre: Hvorfor ser I så sorgfulle ut idag?
他们对他说:「我们各人做了一梦,没有人能解。」约瑟说:「解梦不是出于 神吗?请你们将梦告诉我。」
De svarte: Vi har drømt, og det er ingen som kan tyde det. Da sa Josef til dem: Å tyde drømmer - er ikke det Guds sak? Fortell mig hvad I har drømt!
酒政便将他的梦告诉约瑟说:「我梦见在我面前有一棵葡萄树,
Da fortalte den øverste munnskjenk Josef sin drøm og sa til ham: Jeg så i drømme et vintre som stod foran mig;
树上有三根枝子,好像发了芽,开了花,上头的葡萄都成熟了。
og på vintreet var det tre grener, og det skjøt knopper, blomstene kom frem, klasene modnedes til druer.
法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他手中。」
Og jeg holdt Faraos beger i min hånd, og jeg tok druene og krystet dem ut i Faraos beger, og så rakte jeg Farao begeret.
约瑟对他说:「他所做的梦是这样解:三根枝子就是三天;
Da sa Josef til ham: Dette er tydningen: De tre grener er tre dager.
三天之内,法老必提你出监,叫你官复原职,你仍要递杯在法老的手中,和先前作他的酒政一样。
Om tre dager skal Farao ophøie dig og sette dig i ditt embede igjen, og du skal rekke Farao begeret, som du gjorde før, da du var hans munnskjenk.
但你得好处的时候,求你记念我,施恩与我,在法老面前提说我,救我出这监牢。
Men kom mig i hu, når det går dig vel, og vis barmhjertighet mot mig, så du taler om mig for Farao og hjelper mig ut av dette hus!
我实在是从希伯来人之地被拐来的;我在这里也没有做过什么,叫他们把我下在监里。」
For de har stjålet mig fra hebreernes land, og heller ikke her har jeg gjort noget som de kunde sette mig i fengslet for.
膳长见梦解得好,就对约瑟说:「我在梦中见我头上顶著三筐白饼;
Da den øverste baker så at Josef hadde gitt en så god tydning, sa han til ham: Også jeg hadde en drøm og syntes jeg så at jeg bar tre kurver med hvetebrød på mitt hode.
极上的筐子里有为法老烤的各样食物,有飞鸟来吃我头上筐子里的食物。」
Og i den øverste kurv var det allslags bakverk, sånt som Farao pleier å ete, og fuglene åt det av kurven på mitt hode.
约瑟说:「你的梦是这样解:三个筐子就是三天;
Da svarte Josef og sa: Dette er tydningen: De tre kurver er tre dager.
三天之内,法老必斩断你的头,把你挂在木头上,必有飞鸟来吃你身上的肉。」
Om tre dager skal Farao ophøie dig, hugge hodet av dig og henge dig på et tre, og fuglene skal ete kjøttet av dig.
到了第三天,是法老的生日,他为众臣仆设摆筵席,把酒政和膳长提出监来,
Den tredje dag, da det var Faraos fødselsdag, gjorde han et gjestebud for alle sine tjenere; og han ophøiet den øverste munnskjenk og den øverste baker iblandt sine tjenere.
使酒政官复原职,他仍旧递杯在法老手中;
Han satte den øverste munnskjenk i hans embede igjen, og han rakte Farao begeret,
但把膳长挂起来,正如约瑟向他们所解的话。
og den øverste baker lot han henge, således som Josef hadde tydet drømmene for dem.
酒政却不记念约瑟,竟忘了他。
Men den øverste munnskjenk kom ikke Josef i hu - han glemte ham.