Genesis 29

雅各起行,到了东方人之地,
Så gav Jakob sig atter på veien og drog til Østens barns land.
看见田间有一口井,有三群羊卧在井旁;因为人饮羊群都是用那井里的水。井口上的石头是大的。
Og da han så sig omkring, fikk han se en brønn på marken, og ved den lå det tre flokker småfe. for av denne brønn vannet de feet; men stenen som lå over brønnens åpning, var stor.
常有羊群在那里聚集,牧人把石头转离井口饮羊,随后又把石头放在井口的原处。
Der samlet alle feflokkene sig, og gjæterne veltet stenen fra brønnens åpning og vannet småfeet, og så la de stenen tilbake på sitt sted, over brønnens åpning.
雅各对牧人说:「弟兄们,你们是那里来的?」他们说:「我们是哈兰来的。」
Jakob spurte dem: Mine brødre, hvor er I fra? De svarte: Vi er fra Karan.
他问他们说:「拿鹤的孙子拉班,你们认识吗?」他们说:「我们认识。」
Så spurte han dem: Kjenner I Laban, sønn til Nakor? De svarte: Ja, vi kjenner ham.
雅各说:「他平安吗?」他们说:「平安。看哪,他女儿拉结领著羊来了。」
Da spurte han dem: Står det vel til med ham? De svarte: Ja, det gjør det, og se, der kommer hans datter Rakel med småfeet.
雅各说:「日头还高,不是羊群聚集的时候,你们不如饮羊,再去放一放。」
Da sa han: Det er jo ennu høi dag, det er ennu ikke tid til å samle buskapen; vann småfeet og gå avsted igjen og gjæt!
他们说:「我们不能,必等羊群聚齐,人把石头转离井口才可饮羊。」
Men de sa: Det kan vi ikke før alle feflokkene er samlet, og stenen blir veltet fra brønnens åpning; da vanner vi småfeet.
雅各正和他们说话的时候,拉结领著他父亲的羊来了,因为那些羊是她牧放的。
Mens han ennu talte med dem, kom Rakel med sin fars småfe; for det var hun som gjætte.
雅各看见母舅拉班的女儿拉结和母舅拉班的羊群,就上前把石头转离井口,饮他母舅拉班的羊群。
Og da Jakob så Rakel, sin morbror Labans datter, og så småfeet som hørte hans morbror til, gikk han frem og veltet stenen fra brønnens åpning og vannet sin morbror Labans småfe.
雅各与拉结亲嘴,就放声而哭。
Og Jakob kysset Rakel og brast i gråt.
雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子,拉结就跑去告诉她父亲。
Og Jakob fortalte Rakel at han var hennes fars frende, og at han var sønn til Rebekka; da sprang hun avsted og fortalte det til sin far.
拉班听见外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱著他,与他亲嘴,领他到自己的家。雅各将一切的情由告诉拉班。
Da nu Laban fikk høre om Jakob, sin søstersønn, løp han ham i møte og omfavnet ham og kysset ham og førte ham inn i sitt hus; og han fortalte Laban alt det som hadde hendt.
拉班对他说:「你实在是我的骨肉。」雅各就和他同住了一个月。
Da sa Laban til ham: Sannelig, vi er av samme kjød og blod. Og han blev hos ham en måneds tid.
拉班对雅各说:「你虽是我的骨肉【原文作弟兄】,岂可白白地服事我?请告诉我,你要什么为工价?」
Så sa Laban til Jakob: Skulde du tjene mig for intet, fordi om du er min frende? Si mig hvad du vil ha i lønn!
拉班有两个女儿,大的名叫利亚,小的名叫拉结。
Nu hadde Laban to døtre, den eldste hette Lea, og den yngste hette Rakel.
利亚的眼睛没有神气,拉结却生得美貌俊秀。
Lea hadde matte øine; men Rakel var vakker av skapning og vakker å se til.
雅各爱拉结,就说:「我愿为你小女儿拉结服事你七年。」
Og Jakob hadde Rakel kjær; derfor sa han: Jeg vil tjene dig syv år for Rakel, din yngste datter.
拉班说:「我把她给你,胜似给别人,你与我同住吧!」
Laban svarte: Det er bedre at jeg gir henne til dig, enn at jeg gir henne til en annen mann; bli hos mig!
雅各就为拉结服事了七年;他因为深爱拉结,就看这七年如同几天。
Så tjente Jakob i syv år for Rakel; og disse år syntes han var nogen få dager, fordi han hadde henne kjær.
雅各对拉班说:「日期已经满了,求你把我的妻子给我,我好与她同房。」
Derefter sa Jakob til Laban: La mig nu få min hustru, for min tid er ute, og jeg vil gå inn til henne.
拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
Da samlet Laban alle menn der på stedet og gjorde et gjestebud.
到晚上,拉班将女儿利亚送来给雅各,雅各就与她同房。
Og om aftenen tok han sin datter Lea og førte henne inn til ham, og han gikk inn til henne.
拉班又将婢女悉帕给女儿利亚作使女。
Og Laban gav sin trælkvinne Silpa til sin datter Lea som trælkvinne.
到了早晨,雅各一看是利亚,就对拉班说:「你向我做的是什么事呢?我服事你,不是为拉结么?你为什么欺哄我呢?」
Men om morgenen - se, da var det Lea. Da sa han til Laban: Hvad er det du har gjort mot mig? Var det ikke for Rakel jeg tjente hos dig? Hvorfor har du sveket mig?
拉班说:「大女儿还没有给人,先把小女儿给人,在我们这地方没有这规矩。
Laban svarte: Det er ikke skikk her hos oss å gi den yngste bort før den eldste.
你为这个满了七日,我就把那个也给你,你再为她服事我七年。」
La nu Leas bryllups-uke gå til ende, så vil vi også gi dig den andre, hvis du vil tjene hos mig i syv år til.
雅各就如此行。满了利亚的七日,拉班便将女儿拉结给雅各为妻。
Og Jakob gjorde så, og han lot bryllups-uken gå til ende. Da gav han ham sin datter Rakel til hustru.
拉班又将婢女辟拉给女儿拉结作使女。
Og Laban gav sin trælkvinne Bilha til sin datter Rakel som trælkvinne.
雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜似爱利亚,于是又服事了拉班七年。
Så gikk han også inn til Rakel, og han holdt mere av Rakel enn av Lea. Siden tjente han ennu syv år til hos Laban.
耶和华见利亚失宠【原文作被恨;下同】,就使她生育,拉结却不生育。
Da Herren så at Lea blev tilsidesatt, åpnet han hennes morsliv; men Rakel var barnløs.
利亚怀孕生子,就给他起名叫流便【就是有儿子的意思】,因而说:「耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。」
Og Lea blev fruktsommelig og fødte en sønn, og hun kalte ham Ruben; for hun sa: Herren har sett til mig i min ulykke; nu vil min mann elske mig.
她又怀孕生子,就说:「耶和华因为听见我失宠,所以又赐给我这个儿子」,于是给他起名叫西缅【就是听见的意思】。
Og hun blev atter fruktsommelig og fødte en sønn og sa: Herren har hørt at jeg var tilsidesatt; derfor har han gitt mig også denne sønn. Så kalte hun ham Simeon.
她又怀孕生子,起名叫利未【就是联合的意思】,说:「我给丈夫生了三个儿子,他必与我联合。」
Og hun blev atter fruktsommelig og fødte en sønn og sa: Nu må vel endelig min mann holde sig til mig, for jeg har født ham tre sønner. Derfor kalte de ham Levi.
她又怀孕生子,说:「这回我要讚美耶和华」,因此给他起名叫犹大【就是讚美的意思】。这才停了生育。
Og hun blev atter fruktsommelig og fødte en sønn og sa: Nu vil jeg prise Herren. Derfor kalte hun ham Juda. Så fikk hun ikke flere barn da.