Ezekiel 27

耶和华的话又临到我说:
Og Herrens ord kom til mig, og det lød så:
「人子啊,要为推罗作起哀歌,
Og du menneskesønn! Stem i en klagesang over Tyrus!
说:你居住海口,是众民的商埠;你的交易通到许多的海岛。主耶和华如此说:推罗啊,你曾说:我是全然美丽的。
Si til Tyrus, som bor ved havets innløp, som handler med folkene på mange kyster: Så sier Herren, Israels Gud: Tyrus! du sier: Jeg er fullkommen i skjønnhet.
你的境界在海中,造你的使你全然美丽。
Midt i havet er dine landemerker; dine bygningsmenn gjorde din skjønnhet fullkommen.
他们用示尼珥的松树做你的一切板,用黎巴嫩的香柏树做桅杆,
Av cypresser fra Senir bygget de begge dine plankesider; sedrer fra Libanon hentet de for å gjøre mast på dig.
用巴珊的橡树做你的桨,用象牙镶嵌基提海岛的黄杨木为坐板(或译:舱板)。
Av eker fra Basan gjorde de dine årer; dine rorbenker gjorde de av elfenben innlagt i buksbom fra Kittims øer.
你的篷帆是用埃及绣花细麻布做的,可以做你的大旗;你的凉棚是用以利沙岛的蓝色、紫色布做的。
Fint utsydd lin fra Egypten var det du foldet ut som ditt flagg; blått og purpurrødt tøi fra Elisa-øene var ditt soltelt.
西顿和亚发的居民作你荡桨的。推罗啊,你中间的智慧人作掌舵的。
Folk fra Sidon og Arvad var dine rorskarer; de kloke menn som fantes hos dig, Tyrus, var dine styrmenn.
迦巴勒的老者和聪明人都在你中间作补缝的;一切泛海的船只和水手都在你中间经营交易的事。
Gebals eldste og dets kloke menn var hos dig og bøtte dine brøst; alle havets skib og sjøfolk var hos dig og handlet med dig.
「波斯人、路德人、弗人在你军营中作战士;他们在你中间悬挂盾牌和头盔,彰显你的尊荣。
Menn fra Persia og Lud og Put gjorde krigstjeneste i din hær; skjold og hjelm hengte de op i dig, de gav dig glans.
亚发人和你的军队都在你四围的墙上,你的望楼也有勇士;他们悬挂盾牌,成全你的美丽。
Arvads sønner stod med din egen hær på dine murer rundt omkring og djerve menn på dine tårn; sine skjold hengte de op på dine murer rundt omkring; de gjorde din skjønnhet fullkommen.
「他施人因你多有各类的财物,就作你的客商,拿银、铁、锡、铅兑换你的货物。
Tarsis handlet med dig fordi du var rik på alle slags gods; med sølv, jern, tinn og bly betalte de dine varer.
雅完人、土巴人、米设人都与你交易;他们用人口和铜器兑换你的货物。
Javan, Tubal og Mesek var dine kremmere; med mennesker og kobberkar betalte de dine varer.
陀迦玛族用马和战马并骡子兑换你的货物。
Togarma-folket betalte dine varer med vognhester og ridehester og mulesler.
底但人与你交易,许多海岛作你的码头;他们拿象牙、乌木与你兑换(或译:进贡)。
Dedans sønner var dine kremmere; mange kystland mottok varer av din hånd, elfenben og ibenholt gav de dig til betaling.
亚兰人因你的工作很多,就作你的客商;他们用绿宝石、紫色布绣货、细麻布、珊瑚、红宝石兑换你的货物。
Syria handlet med dig fordi du var rik på alle slags kunstarbeider; med karfunkler, purpur og utsydd tøi og fint lin og koraller og rubiner betalte de dine varer.
犹大和以色列地的人都与你交易;他们用米匿的麦子、饼、蜜、油、乳香兑换你的货物。
Juda og Israels land var dine kremmere; med hvete fra Minnit og søte kaker og honning og olje og balsam betalte de dine varer.
大马士革人因你的工作很多,又因你多有各类的财物,就拿黑本酒和白羊毛与你交易。
Damaskus handlet med dig fordi du var rik på alle slags kunstarbeider, på allslags gods; de kom med vin fra Helbon og hvit ull.
威但人和雅完人拿纺成的线、亮铁、桂皮、菖蒲兑换你的货物。
Vedan og Javan fra Usal betalte dine varer, så skinnende jern, kassia og kalmus kom i din handel.
底但人用高贵的毯子、鞍、屉与你交易。
Dedan handlet med dig med dekkener til å ride på.
阿拉伯人和基达的一切首领都作你的客商,用羊羔、公绵羊、公山羊与你交易。
Arabia og alle Kedars fyrster mottok varer av din hånd; med lam og værer og bukker handlet de med dig.
示巴和拉玛的商人与你交易,他们用各类上好的香料、各类的宝石,和黄金兑换你的货物。
Sjebas og Ramas kremmere var dine kremmere; med beste slag av allehånde velluktende urter og med allehånde kostbare stener og gull betalte de dine varer.
哈兰人、干尼人、伊甸人、示巴的商人,和亚述人、基抹人与你交易。
Karan og Kanne og Eden, Sjebas kremmere, Assur og Kilmad handlet med dig;
这些商人以美好的货物包在绣花蓝色包袱内,又有华丽的衣服装在香柏木的箱子里,用绳捆著与你交易。
de handlet med dig med prektige klær, med kapper av purpurfarvede og utsydde tøier og med hele skatter av tvunnet, mangefarvet garn, med tvunne og sterke snorer på ditt marked.
他施的船只接连成帮为你运货,你便在海中丰富极其荣华。
Tarsis-skib var dine karavaner, de drev din handel, og du blev fylt og overmåte rik, der du lå midt ute i havet.
荡桨的已经把你荡到大水之处,东风在海中将你打破。
På store vann førte dine rorskarer dig ut - østenvinden knuser dig midt i havet.
你的资财、物件、货物、水手、掌舵的、补缝的、经营交易的,并你中间的战士和人民,在你破坏的日子必都沉在海中。
Ditt gods og dine varer, din handel, dine sjøfolk og dine styrmenn, de som bøter dine brøst, og de som driver din handel, alle de krigsmenn du har hos dig, og hele det mannskap du har ombord, skal falle midt ute i havet på den dag du faller.
你掌舵的呼号之声一发,郊野都必震动。
Ved lyden av dine styrmenns skrik skal dine marker beve.
凡荡桨的和水手,并一切泛海掌舵的,都必下船登岸。
Og de skal stige ut av sine skib, alle de som sitter ved årene, sjøfolkene og alle styrmenn på havet; de skal gå i land.
他们必为你放声痛哭,把尘土撒在头上,在灰中打滚;
De skal bryte ut i jammerrop over dig, og de skal kaste støv på sine hoder og velte sig i asken.
又为你使头上光秃,用麻布束腰,号咷痛哭,苦苦悲哀。
De skal rake sig skallet for din skyld og binde sekk om sig, og de skal gråte over dig i bitter sorg, med bitter veklage.
他们哀号的时候,为你作起哀歌哀哭,说:有何城如推罗﹖有何城如他在海中成为寂寞的呢﹖
I sin jammer skal de stemme i en klagesang over dig og si: Hvem er lik Tyrus, den stad som nu er blitt taus, der den ligger midt ute i havet?
你由海上运出货物,就使许多国民充足;你以许多资财、货物使地上的君王丰富。
Da dine varer kom inn fra havene, mettet du mange folkeslag; med alt ditt gods og alle dine varer gjorde du jordens konger rike.
你在深水中被海浪打破的时候,你的货物和你中间的一切人民,就都沉下去了。
Nu, da du er knust og er sunket i havets dyp, er dine varer og hele ditt mannskap gått til grunne med dig.
海岛的居民为你惊奇;他们的君王都甚恐慌,面带愁容。
Alle de som bor i kystlandene, skal forferdes over dig, og deres konger skal gyse med redsel i sine ansikter.
各国民中的客商都向你发嘶声;你令人惊恐,不再存留于世,直到永远。」
Kjøbmennene rundt om blandt folkene skal spotte over dig: En redsel er du blitt, og du er blitt borte - for evig tid.