Exodus 21

「你在百姓面前所要立的典章是这样:
Dette er de lover som du skal legge frem for dem:
你若买希伯来人作奴仆,他必服事你六年;第七年他可以自由,白白地出去。
Når du kjøper en hebraisk træl, skal han tjene i seks år; men i det syvende skal han gis fri uten vederlag.
他若孤身来就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。
Dersom han kommer enslig, da skal han gå enslig bort; dersom han er gift mann, da skal hans hustru gå bort med ham.
他主人若给他妻子,妻子给他生了儿子或女儿,妻子和儿女要归主人,他要独自出去。
Dersom hans herre gir ham en hustru, og hun føder ham sønner eller døtre, da skal hustruen og barna høre hennes herre til, og han skal gå enslig bort.
倘或奴仆明说:『我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。』
Men dersom trælen sier: Jeg holder av min herre, min hustru og mine barn, jeg vil ikke være fri og gå bort,
他的主人就要带他到审判官(审判官或作: 神;下同)那里,又要带他到门前,靠近门框,用锥子穿他的耳朵,他就永远服事主人。
da skal hans herre føre ham frem for Gud og stille ham ved døren eller ved dørstolpen, og hans herre skal stikke en syl gjennem hans øre, og han skal tjene ham all sin tid.
「人若卖女儿作婢女,婢女不可像男仆那样出去。
Når nogen selger sin datter til trælkvinne, da skal hun ikke gis fri som trælene.
主人选定她归自己,若不喜欢她,就要许她赎身;主人既然用诡诈待她,就没有权柄卖给外邦人。
Dersom hun mishager sin herre, som hadde utsett henne for sig selv, da skal han la henne få kjøpe sig fri; til et fremmed folk skal han ikke ha rett til å selge henne, siden han har vært troløs mot henne.
主人若选定她给自己的儿子,就当待她如同女儿。
Men dersom han utser henne for sin sønn, da skal han unne henne døtres rett.
若另娶一个,那女子的吃食、衣服,并好合的事,仍不可减少。
Dersom han lar ham få en annen foruten henne, da skal han ikke avkorte noget i hennes kost, klær eller ekteskapsrett.
若不向她行这三样,她就可以不用钱赎,白白地出去。」
Men dersom han ikke lar henne få disse tre ting, da skal hun gis fri for intet, uten vederlag.
「打人以致打死的,必要把他治死。
Den som slår et menneske så det dør, han skal visselig late livet.
人若不是埋伏著杀人,乃是 神交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。
Men hvis han ikke har stått ham efter livet, men det er Gud som har latt ham komme ut for hans hånd, da vil jeg sette dig et fristed som han kan ty til.
人若任意用诡计杀了他的邻舍,就是逃到我的坛那里,也当捉去把他治死。
Men om nogen bærer sig så formastelig at, at han dreper sin næste med svik, da skal du ta ham om det så var fra mitt alter: han skal dø.
「打父母的,必要把他治死。
Den som slår sin far eller sin mor, skal visselig late livet.
「拐带人口,或是把人卖了,或是留在他手下,必要把他治死。
Den som stjeler et menneske og selger ham eller holder ham fanget, skal visselig late livet.
「咒骂父母的,必要把他治死。
Den som banner sin far eller sin mor, skal visselig late livet.
「人若彼此相争,这个用石头或是拳头打那个,尚且不至于死,不过躺卧在床,
Når menn kommer i trette, og den ene slår den andre med en sten eller med neven, og han ikke dør, men blir sengeliggende -
若再能起来扶杖而出,那打他的可算无罪;但要将他耽误的工夫用钱赔补,并要将他全然医好。
dersom han da kommer op igjen og går ute med stav, da skal den som slo, være fri for straff; men han skal gi ham vederlag for den tid han har tapt, og koste full lægedom på ham.
「人若用棍子打奴仆或婢女,立时死在他的手下,他必要受刑。
Når nogen slår sin træl eller trælkvinne med en stokk så de dør under hans hånd, da skal han straffes for det.
若过一两天才死,就可以不受刑,因为是用钱买的。
Men dersom de blir i live én eller to dager, skal han ikke straffes; de er jo hans eiendom.
「人若彼此争斗,伤害有孕的妇人,甚至坠胎,随后却无别害,那伤害她的,总要按妇人的丈夫所要的,照审判官所断的,受罚。
Når menn kommer i slagsmål med hverandre og støter til en fruktsommelig kvinne, så hun føder i utide, men ellers ingen ulykke skjer, så skal den som gjorde det, gi den bot som kvinnens mann pålegger ham; han skal gi efter dommeres skjønn.
若有别害,就要以命偿命,
Men dersom det skjer en ulykke, da skal du gi liv for liv,
以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚,
øie for øie, tann for tann, hånd for hånd, fot for fot,
以烙还烙,以伤还伤,以打还打。
brent for brent, sår for sår, skramme for skramme.
「人若打坏了他奴仆或是婢女的一只眼,就要因他的眼放他去得以自由。
Når nogen slår sin træl eller trælkvinne i øiet og forderver det, da skal han gi dem fri til vederlag for øiet.
若打掉了他奴仆或是婢女的一个牙,就要因他的牙放他去得以自由。」
Og dersom han slår ut en tann på sin træl eller trælkvinne, da skal han gi dem fri til vederlag for tannen.
「牛若触死男人或是女人,总要用石头打死那牛,却不可吃牠的肉;牛的主人可算无罪。
Om en okse stanger mann eller kvinne så de dør, da skal oksen stenes, og dens kjøtt skal ikke etes; men oksens eier skal være fri for straff.
倘若那牛素来是触人的,有人报告了牛主,他竟不把牛拴著,以致把男人或是女人触死,就要用石头打死那牛,牛主也必治死。
Men dersom det er en okse som før har pleid å stange, og dens eier er advart, men ikke passer på den, og den dreper mann eller kvinne, da skal oksen stenes, og dens eier skal også lide døden.
若罚他赎命的价银,他必照所罚的赎他的命。
Men dersom bøter pålegges ham, da skal han gi så meget i løsepenger for sitt liv som det blir ham pålagt.
牛无论触了人的儿子或是女儿,必照这例办理。
Er det en gutt eller pike den stanger, skal det gjøres med ham efter denne lov.
牛若触了奴仆或是婢女,必将银子三十舍客勒给他们的主人,也要用石头把牛打死。
Dersom oksen stanger en træl eller en trælkvinne, da skal eieren bøte tretti sekel sølv til deres herre; og oksen skal stenes.
「人若敞著井口,或挖井不遮盖,有牛或驴掉在里头,
Når nogen lar en brønn stå åpen eller graver en brønn og ikke dekker den til, og det faller en okse eller et asen i den,
井主要拿钱赔还本主人,死牲畜要归自己。
da skal brønnens eier godtgjøre det; han skal gi dyrets eier penger i vederlag, men det døde dyr skal være hans.
「这人的牛若伤了那人的牛,以至于死,他们要卖了活牛,平分价值,也要平分死牛。
Når en manns okse stanger en annen manns okse ihjel, da skal de selge den levende okse og dele pengene for den, og det døde dyr skal de også dele.
人若知道这牛素来是触人的,主人竟不把牛拴著,他必要以牛还牛,死牛要归自己。」
Men er det vitterlig at det er en okse som før har pleid å stange, og dens eier ikke passer på den, da skal han gi en annen okse isteden, men det døde dyr skal være hans.