Ecclesiastes 1

在耶路撒冷作王、大卫的儿子、传道者的言语。
Ord av predikeren, sønn av David, konge i Jerusalem.
传道者说:虚空的虚空,虚空的虚空,凡事都是虚空。
Bare tomhet, sier predikeren, bare idelig tomhet! Alt er tomhet.
人一切的劳碌,就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢?
Hvad vinning har mennesket av alt sitt strev, som han møier sig med under solen?
一代过去,一代又来,地却永远长存。
Slekt går, og slekt kommer, men jorden står evindelig.
日头出来,日头落下,急归所出之地。
Og solen går op, og solen går ned, og den haster tilbake til det sted hvor den går op.
风往南刮,又向北转,不住地旋转,而且返回转行原道。
Vinden går mot syd og vender sig mot nord; den vender og vender sig om under sin gang og begynner så atter sitt kretsløp.
江河都往海里流,海却不满;江河从何处流,仍归还何处。
Alle bekker løper ut i havet, men havet blir ikke fullt; til det sted som bekkene går til, dit går de alltid igjen.
万事令人厌烦(或译:万物满有困乏),人不能说尽。眼看,看不饱;耳听,听不足。
Alle ting strever utrettelig, ingen kan utsi det; øiet blir ikke mett av å se, og øret blir ikke fullt av å høre.
已有的事后必再有;已行的事后必再行。日光之下并无新事。
Det som har vært, er det som skal bli, og det som har hendt, er det som skal hende, og det er intet nytt under solen.
岂有一件事人能指著说这是新的?哪知,在我们以前的世代早已有了。
Er det noget hvorom en vilde si: Se, dette er nytt - så har det vært til for lenge siden, i fremfarne tider som var før oss.
已过的世代,无人记念;将来的世代,后来的人也不记念。
Det er ingen som minnes dem som har levd før, og heller ikke vil de som siden skal komme, leve i minnet hos dem som kommer efter.
我传道者在耶路撒冷作过以色列的王。
Jeg, predikeren, var konge over Israel i Jerusalem,
我专心用智慧寻求、查究天下所做的一切事,乃知 神叫世人所经练的是极重的劳苦。
og jeg vendte min hu til å ransake og utgranske med visdom alt det som hender under himmelen; det er en ond plage, som Gud har gitt menneskenes barn å plage sig med.
我见日光之下所做的一切事,都是虚空,都是捕风。
Jeg sa alle de gjerninger som gjøres under solen, og se, alt sammen var tomhet og jag efter vind.
弯曲的,不能变直;缺少的,不能足数。
Det som er kroket, kan ikke bli rett, og det som mangler, kan ingen regne med.
我心里议论说:我得了大智慧,胜过我以前在耶路撒冷的众人,而且我心中多经历智慧和知识的事。
Jeg talte med mig selv i mitt indre og sa: Se, jeg har vunnet mig større og rikere visdom enn alle som har rådet over Jerusalem før mig, og mitt hjerte har skuet megen visdom og kunnskap.
我又专心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知这也是捕风。
Og jeg vendte min hu til å kjenne visdommen og kjenne dårskap og uforstand, men jeg skjønte at også dette var jag efter vind.
因为多有智慧,就多有愁烦;加增知识的,就加增忧伤。
For hvor det er megen visdom, der er det megen gremmelse, og den som øker kunnskap, øker smerte.