Acts 5

有一个人,名叫亚拿尼亚,同他的妻子撒非喇卖了田产,
Men en mann ved navn Ananias og hans hustru Saffira solgte en eiendom,
把价银私自留下几分,他的妻子也知道,其余的几分拿来放在使徒脚前。
og han stakk til side noget av pengene med sin hustrus vitende, og bar frem en del og la det for apostlenes føtter.
彼得说:亚拿尼亚!为什么撒但充满了你的心,叫你欺哄圣灵,把田地的价银私自留下几分呢?
Da sa Peter: Ananias! hvorfor har Satan fylt ditt hjerte, så du skulde lyve for den Hellige Ånd og stikke til side noget av pengene for akeren?
田地还没有卖,不是你自己的么?既卖了,价银不是你作主么?你怎么心里起这意念呢?你不是欺哄人,是欺哄 神了。
Var den ikke din så lenge du hadde den, og var den ikke i din makt da den blev solgt? Hvorfor har du satt dig denne gjerning fore i ditt hjerte? Du har ikke løiet for mennesker, men for Gud.
亚拿尼亚听见这话,就仆倒,断了气;听见的人都甚惧怕。
Men da Ananias hørte disse ord, falt han om og opgav ånden. Og stor frykt kom over alle som hørte det;
有些少年人起来,把他包裹,抬出去埋葬了。
og de unge menn stod op og la ham til rette og bar ham ut og begravde ham.
约过了三小时,他的妻子进来,还不知道这事。
Så gikk det omkring tre timer; da trådte hans hustru inn, uten å vite hvad som var skjedd.
彼得对她说:你告诉我,你们卖田地的价银就是这些吗?她说:就是这些。
Peter tok da til orde og sa til henne: Si mig: Var det for denne pris I solgte akeren? Hun sa: Ja, for denne pris.
彼得说:你们为什么同心试探主的灵呢?埋葬你丈夫之人的脚已到门口,他们也要把你抬出去。
Da sa Peter til henne: Hvorfor er I dog blitt enige om å friste Herrens Ånd? Se, deres føtter som har begravet din mann, er for døren, og de skal bære dig ut.
妇人立刻仆倒在彼得脚前,断了气。那些少年人进来,见她已经死了,就抬出去,埋在她丈夫旁边。
Og straks falt hun om for hans føtter og opgav ånden, og da de unge menn kom inn, fant de henne død; og de bar henne ut og begravde henne hos hennes mann.
全教会和听见这事的人都甚惧怕。
Og stor frykt kom over hele menigheten og over alle som hørte dette.
主借使徒的手在民间行了许多神迹奇事;他们(或作:信的人)都同心合意的在所罗门的廊下。
Men det blev gjort mange tegn og undergjerninger blandt folket ved apostlenes hender, og de holdt alle samdrektig til i Salomos buegang.
其余的人没有一个敢贴近他们,百姓却尊重他们。
Av de andre vågde ingen å holde sig til dem; men folket priste dem;
信而归主的人越发增添,连男带女很多。
og dess flere troende blev vunnet for Herren, menn og kvinner i hopetall,
甚至有人将病人抬到街上,放在床上或褥子上,指望彼得过来的时候,或者得他的影儿照在什么人身上。
så de endog bar de syke ut på gatene og la dem på senger og benker, forat endog bare skyggen av Peter kunde overskygge nogen av dem når han kom.
还有许多人带著病人和被污鬼缠磨的,从耶路撒冷四围的城邑来,全都得了医治。
Ja, også fra de omliggende byer kom de sammen i mengde til Jerusalem og førte med sig syke og folk som var plaget av urene ånder, og de blev alle helbredet.
大祭司和他的一切同人,就是撒都该教门的人,都起来,满心忌恨,
Da stod ypperstepresten op og alle de som holdt med ham, det var sadduseernes parti, og de blev fulle av nidkjærhet
就下手拿住使徒,收在外监。
og la hånd på apostlene og kastet dem i det offentlige fengsel.
但主的使者夜间开了监门,领他们出来,
Men en Herrens engel åpnet om natten fengslets dører og førte dem ut og sa:
说:你们去站在殿里,把这生命的道都讲给百姓听。
Gå avsted, og stå frem og tal i templet alle dette livs ord for folket!
使徒听了这话,天将亮的时候就进殿里去教训人。大祭司和他的同人来了,叫齐公会的人,和以色列族的众长老,就差人到监里去,要把使徒提出来。
Da de hørte dette, gikk de mot dagningen inn i templet og lærte. Da nu ypperstepresten og hans følge kom, kalte de sammen rådet og alle Israels barns eldste, og sendte bud til fengslet for å hente dem.
但差役到了,不见他们在监里,就回来禀报说:
Men de tjenere som kom dit, fant dem ikke i fengslet; de kom da tilbake og meldte:
我们看见监牢关得极妥当,看守的人也站在门外;及至开了门,里面一个人都不见。
Fengslet fant vi pålitelig lukket, og vaktmennene stod ved døren; men da vi lukket op, fant vi ingen der inne.
守殿官和祭司长听见这话,心里犯难,不知这事将来如何。
Da høvedsmannen for tempelvakten og yppersteprestene hørte disse ord, visste de ikke hvad de skulde tenke om dem, og hvad dette skulde bli til.
有一个人来禀报说:你们收在监里的人,现在站在殿里教训百姓。
Da kom det en og meldte dem: Se, de menn som I kastet i fengsel, står i templet og lærer folket.
于是守殿官和差役去带使徒来,并没有用强暴,因为怕百姓用石头打他们。
Da gikk høvedsmannen avsted med tjenerne og hentet dem, dog ikke med vold; for de fryktet for folket, at de skulde bli stenet.
带到了,便叫使徒站在公会前;大祭司问他们说:
Og da de hadde hentet dem, stilte de dem for rådet, og ypperstepresten spurte dem og sa:
我们不是严严的禁止你们,不可奉这名教训人吗?你们倒把你们的道理充满了耶路撒冷,想要叫这人的血归到我们身上!
Vi bød eder strengt at I ikke skulde lære i dette navn, og nu har I fylt Jerusalem med eders lære og vil føre dette menneskes blod over oss!
彼得和众使徒回答说:顺从 神,不顺从人,是应当的。
Da svarte Peter og apostlene: En skal lyde Gud mere enn mennesker.
你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖宗的 神已经叫他复活。
Våre fedres Gud opvakte Jesus, som I drepte ved å henge ham på et tre;
 神且用右手将他高举(或作:他就是 神高举在自己的右边),叫他作君王,作救主,将悔改的心和赦罪的恩赐给以色列人。
ham ophøiet Gud ved sin høire hånd til høvding og frelser, for å gi Israel omvendelse og syndenes forlatelse.
我们为这事作见证; 神赐给顺从之人的圣灵也为这事作见证。
Og vi er hans vidner om disse ting, og likeså den Hellige Ånd, som Gud gav dem som lyder ham.
公会的人听见就极其恼怒,想要杀他们。
Da de hørte dette, skar det dem i hjertet, og de la råd op om å slå dem ihjel.
但有一个法利赛人,名叫迦玛列,是众百姓所敬重的教法师,在公会中站起来,吩咐人把使徒暂且带到外面去,
Men det stod op en fariseer i rådet ved navn Gamaliel, en lovlærer som var høit aktet av hele folket, og han bød å føre mennene ut et øieblikk,
就对众人说:以色列人哪,论到这些人,你们应当小心怎样办理。
og han sa til dem: Israelittiske menn! Se eder vel for hvad I gjør med disse mennesker!
从前丢大起来,自夸为大;附从他的人约有四百,他被杀后,附从他的全都散了,归于无有。
For nogen tid siden fremstod Teudas, som sa sig å være noget, og omkring fire hundre menn slo sig sammen med ham; han blev drept, og alle de som lød ham, spredtes og blev til intet.
此后,报名上册的时候,又有加利利的犹大起来,引诱些百姓跟从他;他也灭亡,附从他的人也都四散了。
Efter ham fremstod Judas fra Galilea i skatteutskrivningens dager og forførte folket til å følge sig; også han omkom, og alle de som lød ham, blev spredt.
现在,我劝你们不要管这些人,任凭他们吧!他们所谋的、所行的,若是出于人,必要败坏;
Og nu sier jeg eder: Hold eder fra disse menn og la dem være i fred! for er dette råd eller dette verk av mennesker, da skal det gå til grunne,
若是出于 神,你们就不能败坏他们,恐怕你们倒是攻击 神了。
men er det av Gud, vil I ikke kunne ødelegge dem. Vokt eder at I ikke må finnes stridende mot Gud!
公会的人听从了他,便叫使徒来,把他们打了,又吩咐他们不可奉耶稣的名讲道,就把他们释放了。
De lød ham da, og kalte apostlene inn igjen og lot dem hudstryke, og bød dem at de ikke skulde tale i Jesu navn, og så lot de dem gå.
他们离开公会,心里欢喜,因被算是配为这名受辱。
Så gikk de da bort fra rådet, glade over at de var aktet verdige til å vanæres for det navns skyld;
他们就每日在殿里、在家里、不住的教训人,传耶稣是基督。
og de holdt ikke op med å lære hver dag i templet og hjemme og å forkynne evangeliet om Kristus Jesus.