Acts 4

使徒对百姓说话的时候,祭司们和守殿官,并撒都该人忽然来了。
Men mens de talte til folket, kom prestene og høvedsmannen for tempelvakten og sadduseerne over dem;
因他们教训百姓,本著耶稣,传说死人复活,就很烦恼,
de harmedes over at de lærte folket og forkynte i Jesus opstandelsen fra de døde,
于是下手拿住他们;因为天已经晚了,就把他们押到第二天。
og de la hånd på dem og satte dem i fengsel til den næste dag; for det var alt aften.
但听道之人有许多信的,男丁数目约到五千。
Men mange av dem som hadde hørt ordet, kom til troen, og tallet på mennene blev omkring fem tusen.
第二天,官府、长老,和文士在耶路撒冷聚会,
Dagen efter skjedde det da at deres rådsherrer og eldste og skriftlærde samlet sig i Jerusalem,
又有大祭司亚那和该亚法、约翰、亚力山大,并大祭司的亲族都在那里,
og med dem ypperstepresten Annas og Kaifas og Johannes og Aleksander og så mange som var av yppersteprestelig ætt,
叫使徒站在当中,就问他们说:你们用什么能力,奉谁的名做这事呢?
og de stilte dem frem midt iblandt sig og spurte dem: Ved hvilken kraft eller ved hvilket navn gjorde I dette?
那时彼得被圣灵充满,对他们说:
Da sa Peter til dem, fylt av den Hellige Ånd: I folkets rådsherrer og Israels eldste!
治民的官府和长老啊,倘若今日因为在残疾人身上所行的善事查问我们他是怎么得了痊癒,
Når vi idag blir tatt i forhør for en velgjerning mot et sykt menneske, om hvad han er helbredet ved,
你们众人和以色列百姓都当知道,站在你们面前的这人得痊癒是因你们所钉十字架、 神叫他从死里复活的拿撒勒人耶稣基督的名。
da være det vitterlig for eder alle og for hele Israels folk at ved Jesu Kristi, nasareerens navn, han som I korsfestet, han som Gud opvakte fra de døde, ved ham står denne helbredet for eders øine.
他是你们匠人所弃的石头,已成了房角的头块石头。
Han er den sten som blev forkastet av eder, I bygningsmenn, men som er blitt hjørnesten.
除他以外,别无拯救;因为在天下人间,没有赐下别的名,我们可以靠著得救。
Og det er ikke frelse i nogen annen; for det er heller ikke noget annet navn under himmelen, gitt blandt mennesker, ved hvilket vi skal bli frelst.
他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的小民,就希奇,认明他们是跟过耶稣的;
Men da de så Peters og Johannes' frimodighet og fikk vite at de var ulærde og lege menn, undret de sig, og de kjente dem igjen, at de hadde vært med Jesus;
又看见那治好了的人和他们一同站著,就无话可驳。
og da de så mannen stå ved deres side, han som var blitt helbredet, kunde de ikke si imot.
于是吩咐他们从公会出去,就彼此商议说:
De bød dem da gå ut fra rådet, og de rådførte sig med hverandre og sa:
我们当怎样办这两个人呢?因为他们诚然行了一件明显的神迹,凡住耶路撒冷的人都知道,我们也不能说没有。
Hvad skal vi gjøre med disse mennesker? for at et vitterlig tegn er gjort ved dem, det er åpenbart for alle som bor i Jerusalem, og det kan vi ikke nekte.
惟恐这事越发传扬在民间,我们必须恐吓他们,叫他们不再奉这名对人讲论。
Men forat det ikke skal utbrede sig mere blandt folket, så la oss alvorlig true dem til ikke mere å tale i dette navn til noget menneske!
于是叫了他们来,禁止他们总不可奉耶稣的名讲论教训人。
Så kalte de dem inn og bød dem at de aldeles ikke skulde tale eller lære i Jesu navn.
彼得、约翰说:听从你们,不听从 神,这在 神面前合理不合理,你们自己酌量吧!
Men Peter og Johannes svarte dem: Døm selv om det er rett i Guds øine å lyde eder mere enn Gud!
我们所看见所听见的,不能不说。
for vi kan ikke la være å tale om det som vi har sett og hørt.
官长为百姓的缘故,想不出法子刑罚他们,又恐吓一番,把他们释放了。这是因众人为所行的奇事都归荣耀与 神。
De truet dem da enn mere, og så lot de dem gå, da de for folkets skyld ikke fant nogen råd til å straffe dem; for alle priste Gud for det som var skjedd;
原来借著神迹医好的那人有四十多岁了。
for han var mere enn firti år gammel den mann som dette helbredelsestegn hadde hendt med.
二人既被释放,就到会友那里去,把祭司长和长老所说的话都告诉他们。
Da de nu var løslatt, kom de til sine egne og fortalte dem alt det yppersteprestene og de eldste hadde sagt til dem.
他们听见了,就同心合意的高声向 神说:主啊!你是造天、地、海,和其中万物的,
Da de hørte det, løftet de samdrektig sin røst til Gud og sa: Herre! du som gjorde himmelen og jorden og havet og alt det som i dem er,
你曾借著圣灵,托你仆人─我们祖宗大卫的口,说:外邦为什么争闹?万民为什么谋算虚妄的事?
du som ved din tjener Davids munn sa: Hvorfor fnyste hedningene og grundet folkene på det som fåfengt er?
世上的君王一齐起来,臣宰也聚集,要敌挡主,并主的受膏者(或作:基督)。
Jordens konger steg frem, og høvdingene samlet sig sammen mot Herren og mot hans salvede -
希律和本丢彼拉多,外邦人和以色列民,果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣仆(仆:或作子)耶稣,
ja i sannhet, i denne by samlet de sig mot din hellige tjener Jesus, som du salvet, både Herodes og Pontius Pilatus med hedningene og Israels folk,
成就你手和你意旨所预定必有的事。
for å gjøre det som din hånd og ditt råd forut hadde besluttet skulde skje.
他们恐吓我们,现在求主鉴察,一面叫你仆人大放胆量讲你的道,一面伸出你的手来医治疾病,并且使神迹奇事因著你圣仆(仆:或作子)耶稣的名行出来。
Og nu, Herre! hold øie med deres trusler, og gi dine tjenere å tale ditt ord med all frimodighet,
a
idet du rekker din hånd ut til helbredelse og til tegn og undergjerninger ved din hellige tjener Jesu navn.
祷告完了,聚会的地方震动,他们就都被圣灵充满,放胆讲论 神的道。
Og da de hadde bedt, skalv det sted hvor de var samlet, og de blev alle fylt med den Hellige And, og de talte Guds ord med frimodighet.
那许多信的人都是一心一意的,没有一人说他的东西有一样是自己的,都是大家公用。
Men hele flokken av dem som var kommet til troen, hadde ett hjerte og en sjel, og ikke en sa om noget av sitt gods at det var hans eget de hadde alt felles.
使徒大有能力,见证主耶稣复活;众人也都蒙大恩。
Og med stor kraft bar apostlene frem vidnesbyrdet om den Herre Jesu opstandelse, og det var stor nåde over dem alle.
内中也没有一个缺乏的,因为人人将田产房屋都卖了,把所卖的价银拿来,放在使徒脚前,
For det var heller ikke nogen trengende iblandt dem; for alle som eide akrer eller hus, solgte dem og bar frem verdien av det de hadde solgt,
照各人所需用的,分给各人。
og la det for apostlenes føtter, og det blev delt ut til enhver efter som han hadde trang til.
有一个利未人,生在塞浦路斯,名叫约瑟,使徒称他为巴拿巴(巴拿巴翻出来就是劝慰子)。
Og Josef, som av apostlene hadde fått tilnavnet Barnabas, det er utlagt: formaningens sønn, en levitt, født på Kypern,
他有田地,也卖了,把价银拿来,放在使徒脚前。
som eide en aker, solgte den og bar frem pengene og la dem for apostlenes føtter.