Acts 3

申初祷告的时候,彼得、约翰上圣殿去。
Men Peter og Johannes gikk sammen op i templet ved bønnens time, som var den niende.
有一个人,生来是瘸腿的,天天被人抬来,放在殿的一个门口,那门名叫美门,要求进殿的人赒济。
Og det blev båret frem en mann som var vanfør fra mors liv av, og som de daglig la ved den tempeldør som kalles den fagre, for å be dem som gikk inn i templet, om almisse.
他看见彼得、约翰将要进殿,就求他们赒济。
Da han så Peter og Johannes som vilde gå inn i templet, bad han om å få en almisse.
彼得约翰定睛看他;彼得说:你看我们!
Men Peter så skarpt på ham sammen med Johannes og sa: Se på oss!
那人就留意看他们,指望得著什么。
Han gav da akt på dem, for han ventet å få noget av dem.
彼得说:金银我都没有,只把我所有的给你:我奉拿撒勒人耶稣基督的名,叫你起来行走!
Men Peter sa: Sølv og gull eier jeg ikke; men det jeg har, det gir jeg dig: I Jesu Kristi, nasareerens navn - stå op og gå!
于是拉著他的右手,扶他起来;他的脚和踝子骨立刻健壮了,
Så grep han ham ved den høire hånd og reiste ham op,
就跳起来,站著,又行走,同他们进了殿,走著,跳著,讚美 神。
og straks fikk hans føtter og ankler styrke, og han sprang op og stod og gikk omkring, og han fulgte med dem inn i templet, og gikk omkring der og sprang og lovet Gud.
百姓都看见他行走,讚美 神;
Og hele folket så ham gå omkring og love Gud,
认得他是那素常坐在殿的美门口求赒济的,就因他所遇著的事满心希奇、惊讶。
og de kjente ham, de så at han var den som satt der ved den fagre tempeldør for å få almisse, og de blev fulle av forundring og redsel over det som var vederfaret ham.
那人正在称为所罗门的廊下,拉著彼得、约翰;众百姓一齐跑到他们那里,很觉希奇。
Mens han nu holdt sig nær til Peter og Johannes, strømmet hele folket i forundring sammen om dem ved den buegang som kalles Salomos buegang.
彼得看见,就对百姓说:以色列人哪,为什么把这事当作希奇呢?为什么定睛看我们,以为我们凭自己的能力和虔诚使这人行走呢?
Da Peter så dette, svarte han folket: Israelittiske menn! Hvorfor undrer I eder over dette? eller hvorfor stirrer I på oss som om vi av vår egen kraft eller gudsfrykt hadde gjort at han går omkring?
亚伯拉罕、以撒、雅各的 神,就是我们列祖的 神,已经荣耀了他的仆人(或作:儿子)耶稣;你们却把他交付彼拉多。彼拉多定意要释放他,你们竟在彼拉多面前弃绝了他。
Abrahams og Isaks og Jakobs Gud, våre fedres Gud, har herliggjort sin tjener Jesus, ham som I forrådte og fornektet for Pilatus da han dømte at han skulde løslates;
你们弃绝了那圣洁公义者,反求著释放一个凶手给你们。
men I fornektet den hellige og rettferdige og bad at en morder måtte gis eder,
你们杀了那生命的主, 神却叫他从死里复活了;我们都是为这事作见证。
men livets høvding drepte I, ham som Gud opvakte fra de døde, som vi er vidner om.
我们因信他的名,他的名便叫你们所看见所认识的这人健壮了;正是他所赐的信心,叫这人在你们众人面前全然好了。
Og ved troen på hans navn har hans navn styrket denne mann som I ser og kjenner, og troen som virkedes ved ham, har gitt ham denne fulle førlighet for eders alles øine.
弟兄们,我晓得你们做这事是出于不知,你们的官长也是如此。
Og nu, brødre! jeg vet at I gjorde det i uvitenhet, likesom eders rådsherrer;
但 神曾借众先知的口,预言基督将要受害,就这样应验了。
men Gud opfylte på denne måte det som han forut forkynte ved alle profetenes munn, at hans Messias skulde lide.
所以,你们当悔改归正,使你们的罪得以涂抹,这样,那安舒的日子就必从主面前来到;
Så fatt da et annet sinn og vend om, forat eders synder må bli utslettet, så husvalelsens tider kan komme fra Herrens åsyn,
主也必差遣所预定给你们的基督耶稣降临。
og han kan sende den for eder utkårede Messias, Jesus,
天必留他,等到万物复兴的时候,就是 神从创世以来、借著圣先知的口所说的。
som himmelen skal huse inntil de tider da alt det blir gjenoprettet som Gud har talt om ved sine hellige profeters munn fra eldgamle dager av.
摩西曾说:主─ 神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知像我,凡他向你们所说的,你们都要听从。
Moses har jo sagt: En profet, likesom mig, skal Herren eders Gud opreise eder av eders brødre; ham skal I høre i alt det som han taler til eder;
凡不听从那先知的,必要从民中全然灭绝。
og det skal skje: Hver sjel som ikke hører denne profet, skal utryddes av folket.
从撒母耳以来的众先知,凡说预言的,也都说到这些日子。
Men også alle profetene fra Samuel av og derefter, så mange som har talt, har også forkynt om disse dager.
你们是先知的子孙,也承受 神与你们祖宗所立的约,就是对亚伯拉罕说:地上万族都要因你的后裔得福。
I er barn av profetene og av den pakt som Gud gjorde med våre fedre da han sa til Abraham: Og i din ætt skal alle jordens slekter velsignes.
 神既兴起他的仆人(或作:儿子),就先差他到你们这里来,赐福给你们,叫你们各人回转,离开罪恶。
I var de første som Gud sendte sin tjener til, da han lot ham fremstå forat han skulde velsigne eder, idet enhver av eder vender sig bort fra sin ondskap.