Acts 20

乱定之后,保罗请门徒来,劝勉他们,就辞别起行,往马其顿去。
Da nu opstyret hadde lagt sig, kalte Paulus disiplene til sig og for mante dem og bød dem farvel; så drog han avsted for å fare til Makedonia.
走遍了那一带地方,用许多话劝勉门徒(或作:众人),然后来到希腊。
Efterat han nu hadde reist gjennem disse landskaper og hadde formant dem med mange ord, kom han til Grekenland;
在那里住了三个月,将要坐船往叙利亚去,犹太人设计要害他,他就定意从马其顿回去。
der blev han i tre måneder, og fordi jødene lurte på ham da han var i ferd med å seile til Syria, satte han sig fore å vende tilbake gjennem Makedonia.
同他到亚细亚去的,有庇里亚人毕罗斯的儿子所巴特,帖撒罗尼迦人亚里达古和西公都,还有特庇人该犹,并提摩太,又有亚细亚人推基古和特罗非摩。
Han hadde da følge til Asia av Sopater, Pyrrus' sønn, fra Berøa, og blandt tessalonikerne av Aristarkus og Sekundus, og av Gajus fra Derbe og Timoteus, og av Tykikus og Trofimus fra Asia.
这些人先走,在特罗亚等候我们。
Disse drog i forveien og bidde på oss i Troas;
过了除酵的日子,我们从腓立比开船,五天到了特罗亚,和他们相会,在那里住了七天。
men vi seilte ut fra Filippi efter de usyrede brøds dager, og kom fem dager efter til dem i Troas; der blev vi i syv dager.
七日的第一日,我们聚会擘饼的时候,保罗因为要次日起行,就与他们讲论,直讲到半夜。
På den første dag i uken var vi samlet for å bryte brødet; Paulus holdt da samtaler med dem, for han skulde fare derfra den næste dag, og han drog sin tale ut like til midt på natten.
我们聚会的那座楼上,有好些灯烛。
Det var mange lamper i salen hvor vi var samlet.
有一个少年人,名叫犹推古,坐在窗台上,困倦沉睡。保罗讲了多时,少年人睡熟了,就从三层楼上掉下去;扶起他来,已经死了。
Men en ung mann ved navn Eutykus satt i vinduet og var falt i dyp søvn, da Paulus talte med dem i lang tid, og i søvne styrtet han ut og falt ned fra tredje stokkverk, Og blev tatt død op.
保罗下去,伏在他身上,抱著他,说:你们不要发慌,他的灵魂还在身上。
Men Paulus gikk ned og kastet sig over ham og favnet ham og sa: Vær ikke urolige! hans sjel er i ham.
保罗又上去,擘饼,吃了,谈论许久,直到天亮,这才走了。
Så gikk han op igjen og brøt brødet og åt av det; og efterat han hadde talt lenge med dem, like til daggry, drog han avsted.
有人把那童子活活的领来,得的安慰不小。
De førte da gutten levende bort og blev høilig trøstet.
我们先上船,开往亚朔去,意思要在那里接保罗;因为他是这样安排的,他自己打算要步行。
Vi hadde imens gått ombord i skibet og seilte til Assus, hvor vi skulde ta Paulus ombord; for det hadde han pålagt oss; selv vilde han gå til fots.
他既在亚朔与我们相会,我们就接他上船,来到米推利尼。
Da han nu møtte oss i Assus, tok vi ham ombord, og kom til Mitylene,
从那里开船,次日到了基阿的对面;又次日,在撒摩靠岸;又次日,来到米利都。
Og derfra seilte vi videre og kom den næste dag bent ut for Kios; annen dag gikk vi innom Samos og lå over i Trogillium, og kom dagen efter til Milet.
乃因保罗早已定意越过以弗所,免得在亚细亚耽延,他急忙前走,巴不得赶五旬节能到耶路撒冷。
For Paulus hadde satt sig fore å seile Efesus forbi, så han ikke skulde bli heftet i Asia; for han hastet for å nå frem til Jerusalem til pinsedag, om det var ham mulig.
保罗从米利都打发人往以弗所去,请教会的长老来。
Fra Milet sendte han da bud til Efesus og kalte menighetens eldste til sig.
他们来了,保罗就说:你们知道,自从我到亚细亚的日子以来,在你们中间始终为人如何,
Da de var kommet til ham, sa han til dem: I vet hvordan min ferd iblandt eder var hele tiden fra den første dag jeg kom til Asia,
服事主,凡事谦卑,眼中流泪,又因犹太人的谋害,经历试炼。
at jeg tjente Herren med all ydmykhet og under tårer og prøvelser som jeg måtte utstå ved jødenes efterstrebelser;
你们也知道,凡与你们有益的,我没有一样避讳不说的,或在众人面前,或在各人家里,我都教导你们;
hvorledes jeg ikke holdt tilbake noget av det som kunde være eder til gagn, men forkynte eder det og lærte eder det offentlig og i husene,
又对犹太人和希腊人证明当向 神悔改,信靠我主耶稣基督。
idet jeg vidnet både for jøder og for grekere om omvendelsen til Gud og troen på vår Herre Jesus Kristus.
现在我往耶路撒冷去,心甚迫切(原文是心被捆绑),不知道在那里要遇见什么事;
Og nu se, bundet av Ånden drar jeg til Jerusalem, og vet ikke hvad som skal møte mig der,
但知道圣灵在各城里向我指证,说有捆锁与患难等待我。
men bare at den Hellige Ånd i by efter by vidner for mig og sier at bånd og trengsler venter mig.
我却不以性命为念,也不看为宝贵,只要行完我的路程,成就我从主耶稣所领受的职事,证明 神恩惠的福音。
Men for mig selv akter jeg ikke mitt liv et ord verdt, når jeg bare kan fullende mitt løp og den tjeneste som jeg fikk av den Herre Jesus: å vidne om Guds nådes evangelium.
我素常在你们中间来往,传讲 神国的道;如今我晓得,你们以后都不得再见我的面了。
Og nu, se, jeg vet at I aldri mere skal se mitt åsyn, alle I som jeg gikk omkring iblandt og forkynte riket.
所以我今日向你们证明,你们中间无论何人死亡,罪不在我身上(原文是我于众人的血是洁净的)。
Derfor vidner jeg for eder på denne dag at jeg er ren for alles blod;
因为 神的旨意,我并没有一样避讳不传给你们的。
for jeg holdt ikke noget tilbake, men forkynte eder hele Guds råd.
圣灵立你们作全群的监督,你们就当为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养 神的教会,就是他用自己血所买来的(或作:救赎的)。
Så gi da akt på eder selv, og på hele den hjord som den Hellige Ånd satte eder til tilsynsmenn i, for å vokte Guds menighet, som han vant sig ved sitt eget blod!
我知道,我去之后必有凶暴的豺狼进入你们中间,不爱惜羊群。
Jeg vet at efter min bortgang skal det komme glupende ulver inn blandt eder, som ikke skåner hjorden;
就是你们中间,也必有人起来说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们。
ja, blandt eder selv skal det fremstå menn som fører forvendt tale for å lokke disiplene efter sig.
所以你们应当儆醒,记念我三年之久昼夜不住的流泪、劝戒你们各人。
Våk derfor, og kom i hu at jeg i tre år ikke holdt op, hverken natt eller dag, å formane hver eneste en med tårer!
如今我把你们交托 神和他恩惠的道;这道能建立你们,叫你们和一切成圣的人同得基业。
Og nu overgir jeg eder til Gud og hans nådes ord, han som er mektig til å opbygge eder og gi eder arvelodd blandt alle dem som er blitt helliget.
我未曾贪图一个人的金、银、衣服。
Jeg attrådde ikke sølv eller gull eller klær av nogen;
我这两只手常供给我和同人的需用,这是你们自己知道的。
I vet selv at det jeg selv trengte, og de som var med mig, det har disse hender arbeidet for.
我凡事给你们作榜样,叫你们知道应当这样劳苦,扶助软弱的人,又当记念主耶稣的话,说:施比受更为有福。
I alle deler viste jeg eder at således bør vi ved strevsomt arbeid ta oss av de skrøpelige og komme den Herre Jesu ord i hu, som han selv har sagt: Det er saligere å gi enn å ta.
保罗说完了这话,就跪下同众人祷告。
Da han hadde sagt dette, falt han på kne og bad sammen med dem alle.
众人痛哭,抱著保罗的颈项,和他亲嘴。
De brast da alle i sterk gråt, og de falt Paulus om halsen og kysset ham;
叫他们最伤心的,就是他说:以后不能再见我的面那句话,于是送他上船去了。
men mest sørget de over det ord han hadde sagt, at de aldri mere skulde se hans åsyn. Derefter fulgte de ham til skibet.