Acts 18

这事以后,保罗离了雅典,来到哥林多。
Derefter drog han fra Aten og kom til Korint.
遇见一个犹太人,名叫亚居拉,他生在本都;因为革老丢命犹太人都离开罗马,新近带著妻百基拉,从意大利来。保罗就投奔了他们。
Der fant han en jøde ved navn Akvilas, født i Pontus, som nylig var kommet fra Italia med sin hustru Priskilla, fordi Klaudius hadde påbudt at alle jøder skulde forlate Rom; dem gav han sig i lag med,
他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住做工。
og da han drev samme håndverk, bodde han hos dem og arbeidet der; for de var teltmakere av håndverk.
每逢安息日,保罗在会堂里辩论,劝化犹太人和希腊人。
Men hver sabbat holdt han samtaler i synagogen, og han overbeviste jøder og grekere.
西拉和提摩太从马其顿来的时候,保罗为道迫切,向犹太人证明耶稣是基督。
Da nu Silas og Timoteus kom ned fra Makedonia, var Paulus helt optatt av å lære, idet han vidnet for jødene at Jesus er Messias.
他们既抗拒、毁谤,保罗就抖著衣裳,说:你们的罪(原文作血)归到你们自己头上,与我无干(原文是我却干净)。从今以后,我要往外邦人那里去。
Men da de stod imot og spottet, rystet han støvet av sine klær og sa til dem: Eders blod komme over eders eget hode! Jeg er ren; fra nu av går jeg til hedningene.
于是离开那里,到了一个人的家中;这人名叫提多犹士都,是敬拜 神的,他的家靠近会堂。
Så gikk han bort derfra, og tok inn i et hus som tilhørte en mann ved navn Justus, som dyrket Gud; hans hus lå like ved synagogen.
管会堂的基利司布和全家都信了主,还有许多哥林多人听了,就相信受洗。
Men synagoge-forstanderen Krispus kom til troen på Herren med hele sitt hus, og mange av korintierne som hørte ham, kom til troen og lot sig døpe.
夜间,主在异象中对保罗说:不要怕,只管讲,不要闭口,
Og Herren sa til Paulus i et syn om natten: Frykt ikke, men tal, og ti ikke!
有我与你同在,必没有人下手害你,因为在这城里我有许多的百姓。
Jeg er med dig, og ingen skal røre dig for å gjøre dig ondt; for jeg har meget folk i denne by.
保罗在那里住了一年零六个月,将 神的道教训他们。
Så tok han ophold der i et år og seks måneder, og lærte Guds ord iblandt dem.
到迦流作亚该亚方伯的时候,犹太人同心起来攻击保罗,拉他到公堂,
Men da Gallio var landshøvding i Akaia, reiste jødene sig alle som en mot Paulus og førte ham for domstolen og sa:
说:这个人劝人不按著律法敬拜 神。
Denne opvigler folk til å dyrke Gud på annen vis enn loven byder.
保罗刚要开口,迦流就对犹太人说:你们这些犹太人!如果是为冤枉或奸恶的事,我理当耐性听你们。
Da nu Paulus skulde til å oplate munnen, sa Gallio til jødene: Var det nogen misgjerning eller slem udåd, I jøder, da hadde jeg hatt god grunn til å høre tålmodig på eder;
但所争论的,若是关乎言语、名目,和你们的律法,你们自己去办吧!这样的事我不愿意审问;
men er det spørsmål om en lære og om navn og om eders lov, da får det bli eders sak; dommer i disse ting vil jeg ikke være.
就把他们撵出公堂。
Og han drev dem bort fra domstolen.
众人便揪住管会堂的所提尼,在堂前打他。这些事迦流都不管。
Men da tok de alle fatt på synagoge-forstanderen Sostenes og slo ham midt for domstolen; og Gallio brydde sig ikke noget om alt dette.
保罗又住了多日,就辞别了弟兄,坐船往叙利亚去;百基拉、亚居拉和他同去。他因为许过愿,就在坚革里剪了头发。
Paulus blev der da ennu en lang tid; så sa han farvel til brødrene og seilte avsted til Syria og i følge med ham Priskilla og Akvilas efterat han i Kenkreæ hadde klippet sitt hår; for han hadde et løfte på sig.
到了以弗所,保罗就把他们留在那里,自己进了会堂,和犹太人辩论。
Så kom de til Efesus; der lot han de andre bli tilbake, og selv gikk han inn i synagogen og gav sig i samtale med jødene.
众人请他多住些日子,他却不允,
Da de bad ham bli der lenger, samtykte han ikke,
就辞别他们,说: 神若许我,我还要回到你们这里;于是开船离了以弗所。
men sa farvel til dem og sa: Jeg vil komme til eder en annen gang, om Gud så vil. Så seilte han fra Efesus
在凯撒利亚下了船,就上耶路撒冷去问教会安,随后下安提阿去。
og kom til Cesarea; derefter drog han op og hilste på menigheten, og drog så ned til Antiokia.
住了些日子,又离开那里,挨次经过加拉太和弗吕家地方,坚固众门徒。
Da han hadde vært der nogen tid, drog han ut, og vandret gjennem det galatiske land og Frygia fra ende til annen og styrket alle disiplene.
有一个犹太人,名叫亚波罗,来到以弗所。他生在亚力山太,是有学问(或作:口才)的,最能讲解圣经。
Men det var en jøde ved navn Apollos, født i Aleksandria, en vel talende mann, som kom til Efesus; han var sterk i skriftene.
这人已经在主的道上受了教训,心里火热,将耶稣的事详细讲论教训人;只是他单晓得约翰的洗礼。
Han var oplært i Herrens vei, og da han var brennende i ånden, talte og lærte han grundig om Jesus, enda han bare kjente Johannes' dåp.
他在会堂里放胆讲道;百基拉,亚居拉听见,就接他来,将 神的道给他讲解更加详细。
Og han begynte å tale frimodig i synagogen. Da Priskilla og Akvilas hadde hørt ham, tok de ham til sig og la Guds vei nøiere ut for ham.
他想要往亚该亚去,弟兄们就勉励他,并写信请门徒接待他(或作:弟兄们就写信劝门徒接待他)。他到了那里,多帮助那蒙恩信主的人,
Da han nu vilde dra videre til Akaia, tilskyndte brødrene ham, og skrev til disiplene der om å ta imot ham. Og da han kom dit, blev han ved Guds nåde til stort gagn for de troende;
在众人面前极有能力驳倒犹太人,引圣经证明耶稣是基督。
for med kraft målbandt han jødene offentlig, idet han viste av skriftene at Jesus er Messias.