II Corinthians 3

我们岂是又举荐自己吗?岂像别人用人的荐信给你们或用你们的荐信给人吗?
Begynner vi atter å gi oss selv skussmål, eller mon vi, således som visse folk, trenger til skussmålsbrev til eder eller fra eder?
你们就是我们的荐信,写在我们的心里,被众人所知道所念诵的。
I er vårt brev, innskrevet i våre hjerter, kjent og lest av alle mennesker,
你们明显是基督的信,借著我们修成的。不是用墨写的,乃是用永生 神的灵写的;不是写在石版上,乃是写在心版上。
idet det blir vitterlig at I er Kristi brev, tilblitt ved vår tjeneste, innskrevet ikke med blekk, men med den levende Guds Ånd, ikke på stentavler, men på hjertets kjødtavler.
我们因基督,所以在 神面前才有这样的信心。
Men en sådan tillit har vi til Gud ved Kristus,
并不是我们凭自己能承担什么事;我们所能承担的,乃是出于 神。
ikke at vi av oss selv duer til å uttenke noget som av oss selv, men vår duelighet er av Gud,
他叫我们能承当这新约的执事,不是凭著字句,乃是凭著精意;因为那字句是叫人死,精意(或作:圣灵)是叫人活。
som og gjorde oss duelige til å være tjenere for en ny pakt, ikke for bokstav, men for Ånd; for bokstaven slår ihjel, men Ånden gjør levende.
那用字刻在石头上属死的职事尚且有荣光,甚至以色列人因摩西面上的荣光,不能定睛看他的脸;这荣光原是渐渐退去的,
Dersom da dødens tjeneste, som med bokstaver var innhugget i stener, fremtrådte i herlighet, så at Israels barn ikke tålte å se på Mose åsyn for hans åsyns herlighets skyld, som dog svant,
何况那属灵的职事岂不更有荣光吗?
hvor skal da ikke Åndens tjeneste enn mere være i herlighet!
若是定罪的职事有荣光,那称义的职事荣光就越发大了。
For dersom fordømmelsens tjeneste er herlighet, da er rettferdighetens tjeneste ennu langt mere rik på herlighet;
那从前有荣光的,因这极大的荣光就算不得有荣光了;
for det herlige har i dette stykke ingen herlighet mot hin overvettes rike herlighet.
若那废掉的有荣光,这长存的就更有荣光了。
For når det som svinner, var i herlighet, da skal meget mere det som blir, være i herlighet.
我们既有这样的盼望,就大胆讲说,
Eftersom vi da har et sådant håp, går vi frem med stor frimodighet,
不像摩西将帕子蒙在脸上,叫以色列人不能定睛看到那将废者的结局。
og gjør ikke som Moses, som la et dekke over sitt åsyn, forat Israels barn ikke skulde skue enden av det som svant.
但他们的心地刚硬,直到今日诵读旧约的时候,这帕子还没有揭去。这帕子在基督里已经废去了。
Men deres sinn er blitt forherdet; for like til denne dag blir det samme dekke liggende når de leser den gamle pakt, uten at det blir åpenbaret at den opheves i Kristus.
然而直到今日,每逢诵读摩西书的时候,帕子还在他们心上。
Men til denne dag ligger et dekke over deres hjerte når Moses leses;
但他们的心几时归向主,帕子就几时除去了。
men når det omvender sig til Herren, blir dekket tatt bort.
主就是那灵;主的灵在那里,那里就得以自由。
Men Herren er Ånden, og hvor Herrens Ånd er, der er frihet.
我们众人既然敞著脸得以看见主的荣光,好像从镜子里返照,就变成主的形状,荣上加荣,如同从主的灵变成的。
Men vi som med utildekket åsyn skuer Herrens herlighet som i et speil; vi blir alle forvandlet til det samme billede fra herlighet til herlighet, som av Herrens Ånd.