II Corinthians 2

我自己定了主意再到你们那里去,必须大家没有忧愁。
Men også for min egen skyld foresatte jeg mig at jeg ikke atter vilde komme til eder med sorg.
倘若我叫你们忧愁,除了我叫那忧愁的人以外,谁能叫我快乐呢?
For hvis jeg gjør eder sorg, hvem er det da som gjør mig glad, uten den som jeg gjør sorg?
我曾把这事写给你们,恐怕我到的时候,应该叫我快乐的那些人,反倒叫我忧愁。我也深信,你们众人都以我的快乐为自己的快乐。
Og just i det øiemed skrev jeg, forat jeg ikke, når jeg kom, skulde få sorg av dem som jeg burde ha glede av, idet jeg har den tillit til eder alle at min glede er eders alles glede.
我先前心里难过痛苦,多多的流泪,写信给你们,不是叫你们忧愁,乃是叫你们知道我格外的疼爱你们。
For med megen trengsel og angst i hjertet skrev jeg til eder under mange tårer, ikke for å gjøre eder sorg, men forat I skulde kjenne den kjærlighet som jeg særlig har til eder.
若有叫人忧愁的,他不但叫我忧愁,也是叫你们众人有几分忧愁。我说几分,恐怕说得太重。
Men er det nogen som har voldt sorg, da er det ikke mig han har voldt sorg, men delvis - at jeg ikke skal være for hård - eder alle.
这样的人受了众人的责罚也就够了,
Det er nok for ham med den straff han har fått av de fleste,
倒不如赦免他,安慰他,免得他忧愁太过,甚至沉沦了。
så at I derimot heller skal tilgi og trøste ham, forat han ikke skal gå til grunne i ennu større sorg.
所以我劝你们,要向他显出坚定不移的爱心来。
Derfor ber jeg eder å la kjærlighet råde mot ham.
为此我先前也写信给你们,要试验你们,看你们凡事顺从不顺从。
For derfor var det også jeg skrev, for å få vite om I holder prøve, om I er lydige i alt.
你们赦免谁,我也赦免谁。我若有所赦免的,是在基督面前为你们赦免的;
Men den som I tilgir noget, ham tilgir og jeg; for det jeg har tilgitt - om jeg har hatt noget å tilgi - det har jeg gjort for eders skyld, for Kristi åsyn, forat vi ikke skal dåres av Satan;
免得撒但趁著机会胜过我们,因我们并非不晓得他的诡计。
for ikke er vi uvitende om hans tanker.
我从前为基督的福音到了特罗亚,主也给我开了门。
Da jeg kom til Troas for Kristi evangeliums skyld, og en dør var mig oplatt i Herren, hadde jeg ingen ro i min ånd, fordi jeg ikke fant Titus, min bror,
那时,因为没有遇见兄弟提多,我心里不安,便辞别那里的人往马其顿去了。
men jeg sa farvel til dem og drog videre til Makedonia.
感谢 神!常帅领我们在基督里夸胜,并借著我们在各处显扬那因认识基督而有的香气。
Men Gud være takk, som alltid lar oss vinne seier i Kristus og ved oss åpenbarer sin kunnskaps duft på hvert sted!
因为我们在 神面前,无论在得救的人身上或灭亡的人身上,都有基督馨香之气。
For vi er en Kristi vellukt for Gud, blandt dem som blir frelst, og blandt dem som går fortapt,
在这等人,就作了死的香气叫他死;在那等人,就作了活的香气叫他活。这事谁能当得起呢?
for disse en duft av død til død, for hine en duft av liv til liv. Og hvem er vel duelig til dette?
我们不像那许多人,为利混乱 神的道;乃是由于诚实,由于 神,在 神面前凭著基督讲道。
For vi er ikke, som de mange, slike at vi forfalsker Guds ord til egen vinning; men som i renhet, ja som av Gud, taler vi for Guds åsyn i Kristus.