I Corinthians 7

论到你们信上所提的事,我说男不近女倒好。
Men vedkommende det som I skrev om, da er det godt for et menneske ikke å røre en kvinne;
但要免淫乱的事,男子当各有自己的妻子;女子也当各有自己的丈夫。
men for hors skyld skal hver mann ha sin egen hustru, og hver kvinne sin egen mann.
丈夫当用合宜之分待妻子;妻子待丈夫也要如此。
Mannen gjøre sin skyldighet mot hustruen, og likeså hustruen mot mannen;
妻子没有权柄主张自己的身子,乃在丈夫;丈夫也没有权柄主张自己的身子,乃在妻子。
hustruen råder ikke over sitt eget legeme, men mannen; likeså råder heller ikke mannen over sitt eget legeme, men hustruen.
夫妻不可彼此亏负,除非两相情愿,暂时分房,为要专心祷告方可;以后仍要同房,免得撒但趁著你们情不自禁,引诱你们。
Hold eder ikke fra hverandre uten efter samråd, for en tid, for å leve i bønn, og kom så sammen igjen, forat ikke Satan skal friste eder, fordi I ikke makter å være avholdende!
我说这话,原是准你们的,不是命你们的。
Dette sier jeg som tillatelse, ikke som påbud;
我愿意众人像我一样;只是各人领受 神的恩赐,一个是这样,一个是那样。
jeg ønsker at alle mennesker var som jeg; men hver har sin egen nådegave av Gud, den ene så, den andre så.
我对著没有嫁娶的和寡妇说,若他们常像我就好。
Til de ugifte og til enkene sier jeg: Det er godt for dem om de vedblir å være som jeg;
倘若自己禁止不住,就可以嫁娶。与其欲火攻心,倒不如嫁娶为妙。
men kan de ikke være avholdende, da la dem gifte sig! for det er bedre å gifte sig enn å lide brynde.
至于那已经嫁娶的,我吩咐他们;其实不是我吩咐,乃是主吩咐说:妻子不可离开丈夫,
De gifte byder jeg, dog ikke jeg, men Herren, at en hustru ikke skal skille sig fra sin mann;
若是离开了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可离弃妻子。
men er hun skilt fra ham, da vedbli hun å være ugift eller forlike sig med sin mann - og at en mann ikke skal skille sig fra sin hustru.
我对其余的人说,不是主说:倘若某弟兄有不信的妻子,妻子也情愿和他同住,他就不要离弃妻子。
Til de andre sier jeg, ikke Herren: Dersom en bror har en vantro hustru, og hun samtykker i å bo hos ham, da skille han sig ikke fra henne!
妻子有不信的丈夫,丈夫也情愿和她同住,她就不要离弃丈夫。
og om en hustru har en vantro mann, og denne samtykker i å bo hos henne, da skille hun sig ikke fra sin mann!
因为不信的丈夫就因著妻子成了圣洁,并且不信的妻子就因著丈夫(原文是弟兄)成了圣洁;不然,你们的儿女就不洁净,但如今他们是圣洁的了。
For den vantro mann er helliget ved sin hustru, og den vantro hustru er helliget ved broren; ellers var jo eders barn urene, men nu er de hellige.
倘若那不信的人要离去,就由他离去吧!无论是弟兄,是姊妹,遇著这样的事都不必拘束。 神召我们原是要我们和睦。
Men dersom den vantro skiller sig, da får han så gjøre; broren eller søsteren er ikke trælbundet i slike ting, men Gud har kalt oss til fred.
你这作妻子的,怎么知道不能救你的丈夫呢?你这作丈夫的,怎么知道不能救你的妻子呢?
For hvad vet du, hustru, om du kan frelse din mann? eller hvad vet du, mann, om du kan frelse din hustru?
只要照主所分给各人的,和 神所召各人的而行。我吩咐各教会都是这样。
Dog vandre hver således som Herren har gitt ham, som Gud har kalt ham! Og således foreskriver jeg i alle menigheter.
有人已受割礼蒙召呢,就不要废割礼;有人未受割礼蒙召呢,就不要受割礼。
En blev kalt som omskåret, han dra ikke forhud over; en er blitt kalt som uomskåret, han la sig ikke omskjære!
受割礼算不得什么,不受割礼也算不得什么,只要守 神的诫命就是了。
Det kommer ikke an på omskjærelse, og det kommer ikke an på forhud, men på å holde Guds bud.
各人蒙召的时候是什么身分,仍要守住这身分。
Hver bli i det kall han blev kalt i!
你是作奴隶蒙召的吗?不要因此忧虑;若能以自由,就求自由更好。
Blev du kalt som træl, da gjør dig ingen sorg av det; men kan du også bli fri, så gjør heller bruk derav!
因为作奴仆蒙召于主的,就是主所释放的人;作自由之人蒙召的,就是基督的奴仆。
For den træl som er kalt i Herren, er Herrens frigitte; likeså er også den frie som er kalt, Kristi træl.
你们是重价买来的,不要作人的奴仆。
I er dyrt kjøpt; bli ikke menneskers træler!
弟兄们,你们各人蒙召的时候是什么身分,仍要在 神面前守住这身分。
I den stand enhver blev kalt i, brødre, i den bli han hos Gud!
论到童身的人,我没有主的命令,但我既蒙主怜恤能作忠心的人,就把自己的意见告诉你们。
Om jomfruene har jeg ikke noget bud av Herren, men jeg sier min mening som en som har fått miskunn av Herren til å være troverdig.
因现今的艰难,据我看来,人不如守素安常才好。
Jeg mener da dette at det for den nærværende nøds skyld er godt for et menneske å leve således.
你有妻子缠著呢,就不要求脱离;你没有妻子缠著呢,就不要求妻子。
Er du bundet til en kvinne, da søk ikke å bli løst fra henne; er du ikke bundet til en kvinne, da søk ikke en kvinne!
你若娶妻,并不是犯罪;处女若出嫁,也不是犯罪。然而这等人肉身必受苦难,我却愿意你们免这苦难。
Men om du også gifter dig, synder du ikke, og om jomfruen gifter sig, synder hun ikke; men de som det gjør, vil få trengsel for sitt kjød, jeg derimot vil spare eder.
弟兄们,我对你们说,时候减少了。从此以后,那有妻子的,要像没有妻子;
Men dette sier jeg, brødre: Tiden er kort, så at herefter de som har hustruer, skal være som de som ingen har,
哀哭的,要像不哀哭;快乐的,要像不快乐;置买的,要像无有所得;
og de som gråter, som de som ikke gråter, og de som gleder sig, som de som ikke gleder sig, og de som kjøper, som de som ikke eier noget,
用世物的,要像不用世物,因为这世界的样子将要过去了。
og de som bruker verden, som de som ikke bruker den; for denne verdens skikkelse forgår.
我愿你们无所罣虑。没有娶妻的,是为主的事罣虑,想怎样叫主喜悦。
Jeg vil gjerne at I skal være fri for omsorg. Den ugifte har omsorg for det som hører Herren til, hvorledes han kan tekkes Herren;
娶了妻的,是为世上的事罣虑,想怎样叫妻子喜悦。
men den gifte har omsorg for det som hører verden til, hvorledes han kan tekkes sin hustru.
妇人和处女也有分别。没有出嫁的,是为主的事罣虑,要身体、灵魂都圣洁;已经出嫁的,是为世上的事罣虑,想怎样叫丈夫喜悦。
Og det er forskjell på hustruen og jomfruen; den ugifte kvinne har omsorg for det som hører Herren til, at hun kan være hellig både på legeme og ånd; men den gifte kvinne har omsorg for det som hører verden til, hvorledes hun kan tekkes sin mann.
我说这话是为你们的益处,不是要牢笼你们,乃是要叫你们行合宜的事,得以殷勤服事主,没有分心的事。
Dette sier jeg til eders eget gagn, ikke for å sette en snare for eder, men for å fremme det som sømmer sig: å henge fast ved Herren.
若有人以为自己待他的女儿不合宜,女儿也过了年岁,事又当行,他就可随意办理,不算有罪,叫二人成亲就是了。
Men dersom nogen mener at han gjør urett mot sin ugifte datter om hun er over ungdomsalderen, og det må så være, han gjøre det han vil; han synder ikke; la dem gifte sig!
倘若人心里坚定,没有不得已的事,并且由得自己作主,心里又决定了留下女儿不出嫁,如此行也好。
Men den som står fast i sitt hjerte og ikke har noget som tvinger ham, men har frihet til å følge sin egen vilje og har satt sig dette fore i sitt hjerte at han vil holde sin datter ugift, han gjør vel.
这样看来,叫自己的女儿出嫁是好,不叫她出嫁更是好。
Så gjør da den vel som bortgifter, og den gjør bedre som ikke bortgifter.
丈夫活著的时候,妻子是被约束的;丈夫若死了,妻子就可以自由,随意再嫁,只是要嫁这在主里面的人。
En hustru er bundet så lenge hennes mann lever; men når hennes mann er hensovet, da har hun frihet til å gifte sig med hvem hun vil, bare det skjer i Herren.
然而按我的意见,若常守节更有福气。我也想自己是被 神的灵感动了。
Men lykkeligere er hun om hun blir som hun er, efter min mening; men jeg tror også å ha Guds Ånd.