I Corinthians 10

弟兄们,我不愿意你们不晓得,我们的祖宗从前都在云下,都从海中经过,
For jeg vil ikke, brødre, at I skal være uvitende om at våre fedre var alle under skyen og gikk alle gjennem havet
都在云里、海里受洗归了摩西;
og blev alle døpt til Moses i skyen og i havet,
并且都吃了一样的灵食,
og de åt alle den samme åndelige mat
也都喝了一样的灵水。所喝的,是出于随著他们的灵磐石;那磐石就是基督。
og drakk alle den samme åndelige drikk; for de drakk av den åndelige klippe som fulgte dem, og klippen var Kristus;
但他们中间多半是 神不喜欢的人,所以在旷野倒毙。
allikevel hadde Gud ikke behag i de fleste av dem; for de blev slått ned i ørkenen.
这些事都是我们的鑑戒,叫我们不要贪恋恶事,像他们那样贪恋的;
Men disse ting skjedde som forbilleder for oss, forat ikke vi skal ha lyst til det onde, likesom de hadde lyst til det.
也不要拜偶像,像他们有人拜的。如经上所记:百姓坐下吃喝,起来玩耍。
Bli heller ikke avgudsdyrkere, likesom nogen av dem, som skrevet er: Folket satte sig ned for å ete og drikke og stod op for å leke!
我们也不要行奸淫,像他们有人行的,一天就倒毙了二万三千人;
La oss heller ikke drive hor, likesom nogen av dem drev hor og falt på én dag tre og tyve tusen!
也不要试探主(有古卷:基督),像他们有人试探的,就被蛇所灭。
La oss heller ikke friste Kristus, likesom nogen av dem fristet ham og blev ødelagt av slanger!
你们也不要发怨言,像他们有发怨言的,就被灭命的所灭。
Knurr heller ikke, likesom nogen av dem knurret og blev ødelagt av ødeleggeren!
他们遭遇这些事,都要作为鑑戒;并且写在经上,正是警戒我们这末世的人。
Dette hendte dem som forbilleder, men det er skrevet til formaning for oss, til hvem de siste tider er kommet.
所以,自己以为站得稳的,须要谨慎,免得跌倒。
Derfor, den som tykkes sig å stå, han se til at han ikke faller!
你们所遇见的试探,无非是人所能受的。 神是信实的,必不叫你们受试探过于所能受的;在受试探的时候,总要给你们开一条出路,叫你们能忍受得住。
Eder har ingen fristelse møtt som mennesker ikke kan bære; og Gud er trofast, som ikke skal la eder fristes over evne, men gjøre både fristelsen og dens utgang, så I kan tåle den.
我所亲爱的弟兄啊,你们要逃避拜偶像的事。
Derfor, mine elskede, fly fra avgudsdyrkelsen!
我好像对明白人说的,你们要审察我的话。
Jeg taler til eder som til forstandige; døm selv det jeg sier!
我们所祝福的杯,岂不是同领基督的血吗?我们所擘开的饼,岂不是同领基督的身体吗?
Velsignelsens kalk som vi velsigner, er den ikke samfund med Kristi blod? Brødet som vi bryter, er det ikke samfund med Kristi legeme?
我们虽多,仍是一个饼,一个身体,因为我们都是分受这一个饼。
Fordi der er ett brød, er vi ett legeme, enda vi er mange; for vi har alle del i det ene brød.
你们看属肉体的以色列人,那吃祭物的岂不是在祭坛上有分吗?
Se til Israel efter kjødet: Har ikke de som eter offerne, samfund med alteret?
我是怎么说呢?岂是说祭偶像之物算得什么呢?或说偶像算得什么呢?
Hvad mener jeg altså? at det er noget avguds-offer til? eller at det er nogen avgud til?
我乃是说,外邦人所献的祭是祭鬼,不是祭 神。我不愿意你们与鬼相交。
Nei, men at det de ofrer, det ofrer de til onde ånder og ikke til Gud; men jeg vil ikke at I skal komme i samfund med de onde ånder.
你们不能喝主的杯又喝鬼的杯,不能吃主的筵席又吃鬼的筵席。
I kan ikke drikke Herrens kalk og onde ånders kalk; I kan ikke ha del I Herrens bord og i onde ånders bord.
我们可惹主的愤恨吗?我们比他还有能力吗?
Eller tør vi egge Herren til nidkjærhet? vi er vel ikke sterkere enn han?
凡事都可行,但不都有益处。凡事都可行,但不都造就人。
Jeg har lov til alt, men ikke alt gagner; jeg har lov til alt, men ikke alt opbygger.
无论何人,不要求自己的益处,乃要求别人的益处。
Ingen søke sitt eget, men enhver søke den annens beste!
凡市上所卖的,你们只管吃,不要为良心的缘故问什么话,
Alt det som selges i slakterboden, kan I ete uten at I for samvittighetens skyld spør mere efter det;
因为地和其中所充满的都属乎主。
for jorden og alt det som fyller den, hører Herren til.
倘有一个不信的人请你们赴席,你们若愿意去,凡摆在你们面前的,只管吃,不要为良心的缘故问什么话。
Og dersom nogen av de vantro ber eder til gjest, og I vil gå dit, da kan I ete alt som settes frem for eder, uten at I for samvittighetens skyld spør mere efter det.
若有人对你们说:这是献过祭的物,就要为那告诉你们的人,并为良心的缘故不吃。
Men dersom nogen sier til eder: Dette er avguds-offer, da la være å ete det, for hans skyld som sa eder det, og for samvittighetens skyld!
我说的良心不是你的,乃是他的。我这自由为什么被别人的良心论断呢?
Jeg mener ikke ens egen samvittighet, men næstens. For hvorfor skal min frihet dømmes av en annens samvittighet?
我若谢恩而吃,为什么因我谢恩的物被人毁谤呢?
Dersom jeg nyter det med takk, hvorfor skal jeg da spottes for det som jeg takker for?
所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀 神而行。
Enten I altså eter eller drikker, eller hvad I gjør, så gjør alt til Guds ære!
不拘是犹太人,是希腊人,是 神的教会,你们都不要使他跌倒;
Vær uten anstøt både for jøder og for grekere og for Guds menighet,
就好像我凡事都叫众人喜欢,不求自己的益处,只求众人的益处,叫他们得救。
likesom også jeg i alt streber å tekkes alle og ikke tenker på mitt eget gagn, men på de manges, at de må bli frelst.