Psalms 49

(可拉后裔的诗,交与伶长。)万民哪,你们都当听这话!世上一切的居民,
Ki te tino kaiwhakatangi. He himene ma nga tama a Koraha. Whakarongo ki tenei, e nga iwi katoa: tahuri mai o koutou taringa, e nga tangata katoa o te ao.
无论上流下流,富足贫穷,都当留心听!
E nga tangata iti, koutou ko nga tangata rahi, e te tangata taonga korua ko te rawakore.
我口要说智慧的言语;我心要想通达的道理。
Ka whakapuakina he matauranga e toku mangai: a he ata ngarahu te whakaaro o toku ngakau.
我要侧耳听比喻,用琴解谜语。
Ka titaha toku taringa ki te kupu whakarite; ka puaki taku pepeha i runga i te hapa.
在患难的日子,奸恶随我脚跟,四面环绕我,我何必惧怕?
Kia wehi ahau ki te aha i nga ra o te kino, ina karapotia ahau e te kino kei oku rekereke?
那些倚仗财货自夸钱财多的人,
Ko te hunga e whakawhirinaki ana ki o ratou taonga, e whakamanamana ana ki te nui o o ratou rawa;
一个也无法赎自己的弟兄,也不能替他将赎价给 神,
E kore tetahi o ratou e ahei te hoko i tona teina, te hoatu ranei i tetahi utu mona ki te Atua;
叫他长远活著,不见朽坏;因为赎他生命的价值极贵,只可永远罢休。
He nui hoki te utu mo to ratou wairua, a me whakarere atu ake ake;
并入上节
Kia ora tonu ai ia ake ake: kia kaua e kite i te pirau.
他必见智慧人死,又见愚顽人和畜类人一同灭亡,将他们的财货留给别人。
E kite ana hoki ia e matemate ana nga tangata whakaaro nui, e ngaro ngatahi ana te poauau me te whakaarokore, a mahue iho o ratou taonga ki etahi atu.
他们心里思想:他们的家室必永存,住宅必留到万代;他们以自己的名称自己的地。
Ki to ratou whakaaro puku, tera e pumau tonu o ratou whare me o ratou nohoanga, ki nga whakatupuranga katoa: huaina iho o ratou whenua ki o ratou ingoa.
但人居尊贵中不能长久,如同死亡的畜类一样。
Heoi kahore te tangata e noho tonu i roto i te honore: ko tona rite kei nga kararehe ka moti nei.
他们行的这道本为自己的愚昧;但他们以后的人还佩服他们的话语。(细拉)
Ko to ratou ara tenei, ara ko to ratou poauau: heoi e whakapai ana to ratou uri ki a ratou korero. (Hera.
他们如同羊群派定下阴间;死亡必作他们的牧者。到了早晨,正直人必管辖他们;他们的美容必被阴间所灭,以致无处可存。
Kei te hipi te rite: ko te wahi mo ratou ko te reinga; ko te mate hei hepara mo ratou, hei rangatira ano te hunga tika mo ratou i te ata; ko to ratou ataahua ma te reinga e whakamoti, kia kore ai he whare mona.
只是 神必救赎我的灵魂脱离阴间的权柄,因他必收纳我。(细拉)
Ma te Atua ia toku wairua e hoko mai i te reinga: ko ia hoki hei tukunga atu moku. (Hera.
见人发财、家室增荣的时候,你不要惧怕;
Kaua e wehi ua whai taonga te tangata, ina nui haere te kororia o tona whare;
因为,他死的时候什么也不能带去;他的荣耀不能随他下去。
Kahore hoki ana mea e mau atu ai ia ina mate; e kore tona kororia e tuku iho i muri i a ia.
他活著的时候,虽然自夸为有福(你若利己,人必夸奖你);
Whakapai noa ia i tona wairua i a ia e ora ana; a ka whakamoemititia koe ua pai au mahi ki a koe ano.
他仍必归到他历代的祖宗那里,永不见光。
Ka haere ia ki te whakatupuranga o ona tupuna: e kore rawa ratou e kite i te marama.
人在尊贵中而不醒悟,就如死亡的畜类一样。
Ko te tangata e whakahonoretia ana, a kahore e whai whakaaro, kei nga kararehe ka moti nei tona rite.