Proverbs 26

夏天落雪,收割时下雨,都不相宜;愚昧人得尊荣也是如此。
He pera i te hukarere i te raumati, i te ua hoki i te kotinga witi, te kore e tau o te honore mo te wairangi.
麻雀往来,燕子翻飞;这样,无故的咒诅也必不临到。
He pera i te manu e rererere noa ana, i te waroa i ona rerenga te kanga pokanoa; e kore e whakatau.
鞭子是为打马,辔头是为勒驴;刑杖是为打愚昧人的背。
He whiu mo te hoiho, he paraire mo te kaihe, a he rakau mo te tuara o nga wairangi.
不要照愚昧人的愚妄话回答他,恐怕你与他一样。
Kei rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei rite hoki a koe na ki a ia.
要照愚昧人的愚妄话回答他,免得他自以为有智慧。
Kia rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei mea ia he whakaaro nui ia.
借愚昧人手寄信的,是砍断自己的脚,自受(原文是:喝)损害。
Ko te tangata e tuku korero ana ma te ringa o te wairangi, e tapahi ana i ona waewae ano, e inumia ana hoki te he.
瘸子的脚空存无用;箴言在愚昧人的口中也是如此。
E tautau noa ana nga waewae o te kopa: he pera hoki te whakatauki i te mangai o te wairangi.
将尊荣给愚昧人的,好像人把石子包在机弦里。
Ko te takai mea whakapaipai i roto i te puranga kohatu, ko tona rite kei te tangata e whakakororia ano i te wairangi.
箴言在愚昧人的口中,好像荆棘刺入醉汉的手。
E rite ana ki te tataramoa e wero nei i te ringa o te haurangi, koia ano te whakatauki i te mangai o nga wairangi.
雇愚昧人的,与雇过路人的,就像射伤众人的弓箭手。
Ka rite ki te kaikopere i tu ai te katoa, te tangata e utu ana i te wairangi me te tangata hoki e utu ana i nga tira haere.
愚昧人行愚妄事,行了又行,就如狗转过来吃牠所吐的。
Ka rite ki te kuri e hoki nei ki tona ruaki, te wairangi e tuarua ana i tona poauau.
你见自以为有智慧的人吗?愚昧人比他更有指望。
Ka kite koe i te tangata e mea ana ki a ia he whakaaro nui? Ki ta te whakaaro tera e rahi ake ta te wairangi i tana.
懒惰人说:道上有猛狮,街上有壮狮。
E ki ana te mangere, He raiona kei te ara; he raiona kei nga waharoa.
门在枢纽转动,懒惰人在床上也是如此。
He pera i te tatau e tahurihuri ra i runga i ona inihi, koia ano te mangere i runga i tona moenga.
懒惰人放手在盘子里,就是向口撤回也以为劳乏。
E kuhua ana e te mangere tona ringa ki te rihi; he mahi ngenge rawa ki a ia te whakahoki mai ki tona mangai.
懒惰人看自己比七个善于应对的人更有智慧。
He nui ke ake te whakaaro nui o te mangere, ki tana nei whakaaro, i to nga tangata tokowhitu e whakaatu ana i te tikanga.
过路被事激动,管理不干己的争竞,好像人揪住狗耳。
Ko te tangata e haere atu ana, e pokanoa ana ki te whawhai ehara nei i a ia, ko tona rite kei te tangata e hopu ana i te kuri ki ona taringa.
人欺凌邻舍,却说:我岂不是戏耍吗?他就像疯狂的人抛掷火把、利箭,与杀人的兵器(原文是死亡)。
Rite tonu ki te haurangi e makamaka ana i nga mea mura, i nga pere, i te mate,
并入上一节
Te tangata e tinihanga ana ki tona hoa, e mea ana, He teka ianei he takaro taku?
火缺了柴就必熄灭;无人传舌,争竞便止息。
Ki te kahore he wahie, ka mate te ahi: ki te kore hoki he tangata kawekawe korero, ka mutu te ngangare.
好争竞的人煽惑争端,就如余火加炭,火上加柴一样。
He waro ki nga ngarahu wera, he wahie ki te ahi; he pera te tangata totohe ki te tahu i te ngangare.
传舌人的言语,如同美食,深入人的心腹。
He rite nga kupu a te kaikawekawe korero ki te maramara reka, tae tonu iho ki nga wahi o roto rawa o te kopu.
火热的嘴,奸恶的心,好像银渣包的瓦器。
He ngutu puka me te ngakau kino, ko te rite kei te oko oneone i whakakikoruatia ki te para hiriwa.
怨恨人的,用嘴粉饰,心里却藏著诡诈;
Ko te tangata mauahara e whakaware ana ki ona ngutu, otiia e rongoatia ana e ia te tinihanga ki roto ki a ia:
他用甜言蜜语,你不可信他,因为他心中有七样可憎恶的。
Ki te pai tona reo, kaua e whakapono ki a ia; e whitu hoki nga mea whakarihariha kei roto i tona ngakau.
他虽用诡诈遮掩自己的怨恨,他的邪恶必在会中显露。
Ahakoa hipoki tona mauahara i a ia ki te tinihanga, ka whakakitea nuitia tona kino ki te aroaro o te whakaminenga.
挖陷坑的,自己必掉在其中;滚石头的,石头必反滚在他身上。
Ko te tangata e keri ana i te rua, ka taka ano ki roto: a ko te tangata e huri ana i te kohatu, ka hoki mai ano ki runga ki a ia.
虚谎的舌恨他所压伤的人;谄媚的口败坏人的事。
E kino ana te arero teka ki ana i kuru ai; a, ko ta te mangai whakapati, he mahi kia ngaro.