Matthew 28

安息日将尽,七日的头一日,天快亮的时候,抹大拉的马利亚和那个马利亚来看坟墓。
I te mutunga o te hapati i te mea ka tata tonu te puao te ra tuatahi o te wiki, ka haere a Meri Makarini me tera Meri kia kite i te tanumanga.
忽然,地大震动;因为有主的使者从天上下来,把石头滚开,坐在上面。
Na he nui te ru i puta mai: i heke iho hoki tetahi anahera a te Ariki i te rangi, a haere ana, whakataka atu ana e ia te kohatu i te kuwaha, a noho ana i runga.
他的像貌如同闪电,衣服洁白如雪。
Ko tona ahua me te mea he uira, ma tonu tona kakahu ano he hukarere:
看守的人就因他吓得浑身乱战,甚至和死人一样。
A wiri noa iho nga kaitiaki i te wehi ki a ia, ka rite ki te tupapaku.
天使对妇女说:不要害怕!我知道你们是寻找那钉十字架的耶稣。
Na ka oho te anahera, ka mea ki nga wahine, Kei wehi korua: e matau ana hoki ahau, e rapu ana korua i a Ihu i ripekatia.
他不在这里,照他所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方。
Kahore ia i konei: kua ara ke, kua pera me tana i mea ai. Haere mai kia kite i te wahi i takoto ai te Ariki.
快去告诉他的门徒,说他从死里复活了,并且在你们以先往加利利去,在那里你们要见他。看哪,我已经告诉你们了。
A hohoro te haere, korerotia ki ana akonga, kua ara ia i te hunga mate: tena ia te haere na i mua i a koutou ki Kariri; ko reira koutou kite ai i a ia: na kua korero nei ahau ki a korua.
妇女们就急忙离开坟墓,又害怕,又大大的欢喜,跑去要报给他的门徒。
A hohoro tonu ta raua haere atu i te urupa, me te wehi, me te harakoa nui, a oma ana ki te korero ki ana akonga.
忽然,耶稣遇见他们,说:愿你们平安!他们就上前抱住他的脚拜他。
Na ka tutaki a Ihu ki a raua, ka mea mai, E ia ma. Na ka haere atu raua, ka pupuri i ona waewae, ka koropiko ki a ia.
耶稣对他们说:不要害怕!你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里必见我。
Katahi a Ihu ka mea ki a raua, Aua e wehi: haere, ki atu ki oku teina kia haere ki Kariri, ko reira hoki ratou kite ai i ahau.
她们去的时候,看守的兵有几个进城去,将所经历的事都报给祭司长。
A, i a raua e haere ana, na kua tae etahi o nga kaitiaki ki te pa, kua korero ki nga tohunga nui i nga mea katoa i meatia.
祭司长和长老聚集商议,就拿许多银钱给兵丁,说:
Na, ka mutu ta ratou huihui ko nga kaumatua a ka runanga, ka hoatu e ratou he moni nui ki nga hoia,
你们要这样说:夜间我们睡觉的时候,他的门徒来,把他偷去了。
Ka mea atu, Me ki e koutou, I haere ana akonga i te po, a tahaetia ana ia, i a matou e moe ana.
倘若这话被巡抚听见,有我们劝他,保你们无事。
A, ki te tae te rongo o tenei ki te kawana, ma matou ia e whakamarie, a kahore he manukanuka mo koutou.
兵丁受了银钱,就照所嘱咐他们的去行。这话就传说在犹太人中间,直到今日。
Na ka tango ratou i nga moni, a meinga ana nga mea i akona ai ratou: heoi kei te korerotia tenei e nga Hurai, a taea noatia tenei ra.
十一个门徒往加利利去,到了耶稣约定的山上。
Na ka haere nga akonga tekau ma tahi ki Kariri, ki te maunga i whakaritea e Ihu ki a ratou.
他们见了耶稣就拜他,然而还有人疑惑。
A, i to ratou kitenga i a ia, ka koropiko ki a ia: ko etahi ia i ruarua.
耶稣进前来,对他们说:天上地下所有的权柄都赐给我了。
Na ka haere mai a Ihu, ka korero ki a ratou, ka mea, Kua tukua katoatia mai ki ahau te mana i te rangi, a i runga i te whenua.
所以,你们要去,使万民作我的门徒,奉父、子、圣灵的名给他们施洗(或作:给他们施洗,归于父、子、圣灵的名)。
Na reira haere, meinga hei akonga nga iwi katoa, iriiria i runga i te ingoa o te Matua, o te Tama, o te Wairua tapu:
凡我所吩咐你们的,都教训他们遵守,我就常与你们同在,直到世界的末了。
Akona ratou kia mau ki nga mea katoa i whakahaua e ahau ki a koutou: na, ko ahau tena hei hoa mo koutou i nga ra katoa, a te mutunga ra ano o te ao. Amine.