Matthew 24

耶稣出了圣殿,正走的时候,门徒进前来,把殿宇指给他看。
A ka puta atu a Ihu ki waho o te temepara, ka haere; na ka tae mai ana akonga ki a ia kia whakakitea ki a ia nga whare i hanga mo te temepara.
耶稣对他们说:你们不是看见这殿宇吗?我实在告诉你们,将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。
Otira ka mea ia ki a ratou, Kahore ianei koutou e kite i enei mea katoa? He pono taku e mea nei ki a koutou, E kore e toe ki konei tetahi kohatu ki runga ake i tetahi kohatu, engari ka whakahoroa katoatia.
耶稣在橄榄山上坐著,门徒暗暗的来说:请告诉我们,什么时候有这些事?你降临和世界的末了有什么豫兆呢?
A, i a ia e noho ana i runga i maunga Oriwa, ka haere puku mai nga akonga ki a ia, ka mea, Korerotia ki a matou, ko ahea enei mea? he aha te tohu o tou haerenga mai, o te mutunga hoki o te ao?
耶稣回答说:你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Kia tupato kei mamingatia koutou e te tangata.
因为将来有好些人冒我的名来,说:我是基督,并且要迷惑许多人。
He tokomaha hoki e haere mai i runga i toku ingoa, e mea, Ko te Karaiti ahau, a he tokomaha e whakapohehetia.
你们也要听见打仗和打仗的风声,总不要惊慌;因为这些事是必须有的,只是末期还没有到。
A tera koutou e rongo ki nga pakanga, ki nga hau korero pakanga: kia tupato kei ohorere koutou: ta te mea kua rite kia puta enei mea katoa, taihoa ia te mutunga.
民要攻打民,国要攻打国;多处必有饥荒、地震。
E whakatika hoki tetahi iwi ki tetahi iwi, tetahi rangatiratanga ki tetahi rangatiratanga: a e puta nga po matekai, nga mate uruta, me nga ru, ki nga tini wahi.
这都是灾难(灾难:原文是生产之难)的起头。
Otira ko te timatanga kau enei katoa o nga mamae.
那时,人要把你们陷在患难里,也要杀害你们;你们又要为我的名被万民恨恶。
Ko reira koutou tukua ai kia tukinotia, a e whakamatea koutou; a e kino hoki nga iwi katoa ki a koutou, he whakaaro ki toku ingoa.
那时,必有许多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨恶;
A he tokomaha e he, a ka tuku tetahi i tetahi, ka kino ano tetahi ki tetahi.
且有好些假先知起来,迷惑多人。
He tokomaha ano nga poropiti teka e whakatika, a he tokomaha e whakapohehetia e ratou.
只因不法的事增多,许多人的爱心才渐渐冷淡了。
A, i te kino ka hua, ka matoke haere te aroha o te tini tangata.
惟有忍耐到底的,必然得救。
Ko te tangata ia e u ana, a taea noatia te mutunga, ka ora ia.
这天国的福音要传遍天下,对万民作见证,然后末期才来到。
A e kauwhautia tenei rongopai o te rangatiratanga puta noa i te ao, hei mea whakaatu ki nga iwi katoa; a ko reira puta ai te mutunga.
你们看见先知但以理所说的那行毁坏可憎的站在圣地(读这经的人须要会意)。
A e kite koutou i te mea whakarihariha, i te mea whakangaro, i korerotia ai e Raniera poropiti, i a ia e tu ana i te wahi tapu, kia matau te kaititiro pukapuka,
那时,在犹太的,应当逃到山上;
Ko reira kia rere te hunga i Huria ki nga maunga:
在房上的,不要下来拿家里的东西;
Ko te tangata i runga i te whare, kei heke iho ki te tiki mea i roto i tona whare:
在田里的,也不要回去取衣裳。
Kauaka ano te tangata i te mara e hoki ki te tiki i ona kakahu.
当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了。
Aue, te mate mo te hunga e hapu ana, mo nga mea hoki e whangai ana ki te u, i aua ra!
你们应当祈求,叫你们逃走的时候,不遇见冬天或是安息日。
Me inoi koutou kei rokohanga koutou e te whati i te hotoke, i te hapati ranei:
因为那时必有大灾难,从世界的起头直到如今,没有这样的灾难,后来也必没有。
Kei taua wa hoki te whiu nui, kahore ona rite mai o te timatanga o te ao a mohoa noa nei, e kore ano e pera a mua ake nei.
若不减少那日子,凡有血气的总没有一个得救的;只是为选民,那日子必减少了。
A, me i kahore aua ra i poroa i waenga, hore he kikokiko e ora: otira ka whakaaroa te hunga i whiriwhiria, a ka poroa aua ra.
那时,若有人对你们说:基督在这里,或说:基督在那里,你们不要信!
Ki te mea tetahi ki a koutou i reira, Na, tenei a te Karaiti; na, tera; aua e whakaponohia.
因为假基督、假先知将要起来,显大神迹、大奇事,倘若能行,连选民也就迷惑了。
E whakatika hoki nga Karaiti teka, me nga poropiti teka, a ka hoatu e ratou nga tohu nunui, me nga mea whakamiharo; a mehemea e taea, ka mamingatia ano te hunga i whiriwhiria.
看哪,我预先告诉你们了。
Na kua korerotia wawetia nei e ahau ki a koutou.
若有人对你们说:看哪,基督在旷野里,你们不要出去!或说:看哪,基督在内屋中,你们不要信!
Na, ahakoa mea ratou ki a koutou, Na, kei te koraha ia; aua e haere atu: Na, kei nga ruma o roto rawa; aua e whakaponohia.
闪电从东边发出,直照到西边。人子降临,也要这样。
Ka rite hoki ki te uira e puta mai nei i te rawhiti, a hiko tonu atu ki te uru, te haerenga mai o te Tama a te tangata.
尸首在那里,鹰也必聚在那里。
Ko te wahi hoki i te tupapaku, ko reira huihui ai nga kahu.
那些日子的灾难一过去,日头就变黑了,月亮也不放光,众星要从天上坠落,天势都要震动。
A, muri tonu iho i te whakapawera i aua ra, ka whakapouritia te ra, e kore ano e titi te atarau, ka taka iho nga whetu i te rangi, a ka ngaueue nga mea kaha o nga rangi:
那时,人子的兆头要显在天上,地上的万族都要哀哭。他们要看见人子,有能力,有大荣耀,驾著天上的云降临。
Ko reira ano puta ai te tohu o te Tama a te tangata i te rangi: a ko reira nga iwi katoa o te whenua tangi ai, a e kite ratou i te Tama a te tangata e haere mai ana i runga i nga kapua o te rangi me te kaha, me te kororia nui.
他要差遣使者,用号筒的大声,将他的选民,从四方(方:原文是风),从天这边到天那边,都招聚了来。
A, e tonoa e ia ana anahera me te tetere tangi nui, a ka huihuia e ratou ana i whiriwhiri ai i nga hau e wha, i tetahi pito o te rangi puta noa i tetahi pito.
你们可以从无花果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。
Na kia akona koutou e te piki ki tetahi kupu whakarite: i tona manga e ngawari ana ano, a ka puta ona rau, ka mohio koutou ka tata te raumati:
这样,你们看见这一切的事,也该知道人子近了,正在门口了。
Waihoki ko koutou, ina kite i enei mea katoa, ka matau koutou ka tata ia, kei nga kuwaha tonu.
我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
He pono taku e mea nei ki a koutou, E kore rawa tenei whakatupuranga e pahemo, kia puta katoa ra ano enei mea.
天地要废去,我的话却不能废去。
Ko te rangi me te whenua e pahemo, ko aku kupu ia e kore e pahemo.
那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟独父知道。
Otira kahore tetahi tangata e mohio ki taua ra, ki taua haora, kahore rawa nga anahera o te rangi, kahore te Tama a te tangata, ko toku Matua anake.
挪亚的日子怎样,人子降临也要怎样。
Ka rite hoki ki nga ra i a Noa te haerenga mai o te Tama a te tangata.
当洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亚进方舟的那日;
Ka rite hoki ki ta ratou i nga ra i mua atu o te waipuke; e kai ana, e inu ana, e marena ana, e hoatu ana kia marenatia, a tae noa ki te ra i tomo ai a Noa ki roto ki te aaka,
不知不觉洪水来了,把他们全都冲去。人子降临也要这样。
A kahore ratou i mohio, a pakaru noa te waipuke, a kahakina ana ratou katoa: e pera ano te haerenga mai o te Tama a te tangata.
那时,两个人在田里,取去一个,撇下一个。
I taua wa tokorua ki te mara; kotahi e tangohia, kotahi e waiho:
两个女人推磨,取去一个,撇下一个。
Tokorua wahine e huri ana i te mira; kotahi e tangohia, kotahi e waiho.
所以,你们要儆醒,因为不知道你们的主是那一天来到。
Kia mataara rapea; e kore hoki koutou e mohio ki te haora e puta mai ai to koutou Ariki.
家主若知道几更天有贼来,就必儆醒,不容人挖透房屋;这是你们所知道的。
Kia mohio ki tenei, me i matau te tangata o te whare ki te mataaratanga e puta ai te tahae, kua tautiaki ia, a kahore i tukua tona whare kia pokaia.
所以,你们也要预备,因为你们想不到的时候,人子就来了。
Na kia mataara hoki koutou: no te mea ka puta mai te Tama a te tangata i te haora e kore ai koutou e mahara.
谁是忠心有见识的仆人,为主人所派,管理家里的人,按时分粮给他们呢?
Ko wai ra te pononga pono, mahara, i meinga e tona ariki hei rangatira mo ana tangata, hei hoatu i te kai ma ratou i te wa e tika ai?
主人来到,看见他这样行,那仆人就有福了。
Ka koa taua pononga ki te rokohanga e tona ariki, ina haere mai, e pera ana.
我实在告诉你们,主人要派他管理一切所有的。
He pono taku e mea nei ki a koutou, Ka meinga ia hei rangatira mo ona taonga katoa.
倘若那恶仆心里说:我的主人必来得迟,
Otira ki te mea taua pononga kino i roto i tona ngakau, Ka roa te putanga mai o toku ariki;
就动手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。
A ka anga ka patu i ona hoa pononga, ka kai, ka inu tahi me te hunga haurangi;
在想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,
E tae mai te ariki o taua pononga i te ra e kore ai ia e mahara, i te haora e kore ai ia e mohio,
重重的处治他(或作:把他腰斩了),定他和假冒为善的人同罪;在那里必要哀哭切齿了。
Ka hatepea putia ia, ka meinga he wahi mona i roto i te hunga tinihanga: ko te wahi tera o te tangi, o te tetea o nga niho.