Matthew 14

那时,分封的王希律听见耶稣的名声,
I taua wa ka rongo a Herora te tetaraki ki te rongo o Ihu,
就对臣仆说:这是施洗的约翰从死里复活,所以这些异能从他里面发出来。
A ka mea ki ana pononga, Ko Hoani Kaiiriiri tenei; kua ara mai ia i te hunga mate; a na reira i mahi ai nga merekara i roto i a ia.
起先,希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,把约翰拿住,锁在监里。
I hopukia hoki a Hoani e Herora, a hereherea ana e ia, a maka ana ki te whare herehere, he mea hoki na Heroriaha, na te wahine a tona tuakana, a Piripi.
因为约翰曾对他说:你娶这妇人是不合理的。
I mea hoki a Hoani ki a ia, E kore e tika kia riro ia i a koe.
希律就想要杀他,只是怕百姓,因为他们以约翰为先知。
A, i a ia e mea ana ki te whakamate i a ia, ka wehi i te mano; ki ta ratou hoki he poropiti ia.
到了希律的生日,希罗底的女儿在众人面前跳舞,使希律欢喜。
Otira i te taenga ki te ra whanau o Herora, ka kanikani te tamahine a Heroriaha i waenganui i a ratou, a ka ahuareka a Herora.
希律就起誓,应许随她所求的给她。
Katahi ia ka mea ki a ia, oati rawa, kia hoatu ki a ia tana mea e tono ai.
女儿被母亲所使,就说:请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。
Na, he mea whakakiki ia na tona whaea, ka mea, Homai ki konei ki ahau i runga i te rihi te matenga o Hoani Kaiiriiri.
王便忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐给他;
Heoi ka pouri te kingi: otiia i whakaaro ia ki te oati, ki te hunga hoki e noho tahi ana me ia, a ka mea kia hoatu.
于是打发人去,在监里斩了约翰,
Na ka tono tangata ia, a poutoa ana te matenga o Hoani i roto i te whare herehere.
把头放在盘子里,拿来给了女子;女子拿去给她母亲。
A i mauria tona matenga i runga i te rihi, i hoatu ki te kotiro: kawea atu ana e ia ki tona whaea.
约翰的门徒来,把尸首领去埋葬了,就去告诉耶稣。
Na ka haere ana akonga, ka tango i te tinana, a tanumia ana e ratou, a haere ana, korero ana ki a Ihu.
耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
Na, i te rongonga o Ihu, ka haere atu ia i reira ra te kaipuke ki te koraha, ki te wahi motu ke: a, no ka rongo te mano, ka aru i a ia ra uta i roto i nga pa.
耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
A ka puta atu a Ihu, ka kite i te huihuinga nui, ka aroha ia ki a ratou, a whakaorangia ana e ia o ratou turoro.
天将晚的时候,门徒进前来,说:这是野地,时候已经过了,请叫众人散开,他们好往村子里去,自己买吃的。
A, no ka ahiahi, ka haere atu ana akonga ki a ia, ka mea, He wahi koraha tenei, kua heke noa atu te ra; tonoa atu te mano, kia haere ai ratou ki nga kainga ki te hoko kai ma ratou.
耶稣说:不用他们去,你们给他们吃吧!
Ano ra ko Ihu ki a ratou, Kahore he mea e haere ai ratou; ma koutou e hoatu he kai ma ratou.
门徒说:我们这里只有五个饼,两条鱼。
Ka mea ratou ki a ia, Heoi ano a matou i konei, e rima nga taro, e rua hoki nga ika.
耶稣说:拿过来给我。
Na ka mea ia, Mauria mai ki konei ki ahau.
于是吩咐众人坐在草地上,就拿著这五个饼,两条鱼,望著天祝福,擘开饼,递给门徒,门徒又递给众人。
Na ka mea ia ki te mano kia noho ki runga i te tarutaru, ka mau i nga taro e rima, i nga ika hoki e rua, ka titiro ki runga ki te rangi, ka whakapai, ka whawhati, a hoatu ana e ia nga taro ki nga akonga, a na nga akonga ki te mano.
他们都吃,并且吃饱了;把剩下的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。
A kai katoa ana ratou, a ka makona: a kotahi tekau ma rua nga kete i kohia ake e ratou, ki tonu i nga whatiwhatinga i toe.
吃的人,除了妇女孩子,约有五千。
Ko te hunga i kai ra me te mea e rima mano nga tane, haunga nga wahine me nga tamariki.
耶稣随即催门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。
Na akiaki tonu a Ihu i ana akonga kia eke ki te kaipuke, kia whakawhiti i mua i a ia ki tawahi, i a ia e tuku ana i nga mano kia haere.
散了众人以后,他就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。
A, ka oti te mano te tuku, ka kake ia ki runga ki te maunga ki te wahi motu ke ki te inoi: na kua ahiahi, a ko ia anake i reira.
那时船在海中,因风不顺,被浪摇撼。
Na, tera te kaipuke te akina ra e te ngaru i waenga moana: i he hoki te hau.
夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
A i te wha o nga mataaratanga o te po ka haere a Ihu ki a ratou, i haere maori i runga i te moana.
门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:是个鬼怪!便害怕,喊叫起来。
A, i te kitenga o nga akonga i a ia e haere ana i runga i te moana, ka ihiihi, ka mea, He wairua; ka aue i te wehi.
耶稣连忙对他们说:你们放心!是我,不要怕!
Na kua hohoro te korero a Ihu ki a ratou, te mea, Kia manawanui, ko ahau tenei; aua e wehi.
彼得说:主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。
Na ka whakahoki a Pita ki a ia, ka mea, E te Ariki, ki te mea ko koe tena, kiia mai ahau kia haere atu ki a koe i runga i te wai.
耶稣说:你来吧。彼得就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去;
Na ka mea ia, Haere mai. A ka marere atu a Pita i te kaipuke, ka haere i runga i te wai, kia tae ai ki a Ihu.
只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊著说:主啊,救我!
Otira ka kite ia i te hau e kaha ana, ka wehi; a ka timata te totohu, ka karanga ake, ka mea, Ahau, e te Ariki, whakaorangia.
耶稣赶紧伸手拉住他,说:你这小信的人哪,为什么疑惑呢?
Hohoro tonu te totoro o te ringa o Ihu, ka hopu i a ia, ka mea ki a ia, E te tangata whakapono iti, he aha koe i ngakau rua ai?
他们上了船,风就住了。
Ano ka eke raua ki te kaipuke, mutu pu te hau.
在船上的人都拜他,说:你真是 神的儿子了。
Na ka haere mai te hunga i runga i te kaipuke, ka koropiko ki a ia, ka mea, He pono ko te Tama koe a te Atua.
他们过了海,来到革尼撒勒地方。
A, i to ratou whitinga atu, ka tae ki te whenua o Kenehareta.
那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,
A, ka mohio nga tangata o taua wahi ki a ia, ka tono tangata puta noa i nga wahi tutata katoa o reira, hei kawe mai i nga turoro katoa ki a ia;
只求耶稣准他们摸他的衣裳䍁子;摸著的人就都好了。
Ka inoi ki a ia kia pa kau ratou ki te taniko o tona kakahu; a ora ake nga tangata katoa i pa.