Mark 1

 神的儿子,耶稣基督福音的起头。
Ko te timatanga o te rongopai o Ihu Karaiti, o te Tama a te Atua;
正如先知以赛亚(有古卷无以赛亚三个字)书上记著说:看哪,我要差遣我的使者在你前面,预备道路。
Ko te mea ia i tuhituhia i roto i ta Ihaia poropiti, Na ka tonoa e ahau taku karere i mua i tou aroaro, mana e whakapai tou ara i mua i a koe.
在旷野有人声喊著说:预备主的道,修直他的路。
He reo no tetahi i te koraha e karanga ana, Whakapaia te huarahi o te Ariki, Whakatikaia ona ara.
照这话,约翰来了,在旷野施洗,传悔改的洗礼,使罪得赦。
I haere mai a Hoani, ka iriiri i te koraha, ka kauwhau i te iriiri ripeneta hei murunga hara.
犹太全地和耶路撒冷的人,都出去到约翰那里,承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。
Na ka haere ki a ia te whenua katoa o Huria, me nga tangata o Hiruharama, a iriiria katoatia ana e ia ki te awa ki Horano, me te whaki ano i o ratou hara.
约翰穿骆驼毛的衣服腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。
Na ko te kakahu o Hoani he huruhuru kamera, he hiako hoki te whitiki o tona hope; ko tana kai he mawhitiwhiti he honi koraha.
他传道说:有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也是不配的。
A i kauwhau ia, i mea, Tenei te haere mai nei i muri i ahau tetahi he kaha rawa ake i ahau, e kore ahau e tau ki te piko iho wewete ai i te here o ona hu.
我是用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。
Ko ahau nei, he iriiri taku i a koutou ki te wai: mana ia koutou e iriiri ki te Wairua Tapu.
那时,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约旦河里受了约翰的洗。
A i aua ra ka haere mai a Ihu i Nahareta o Kariri, ka iriiria e Hoani ki Horano.
他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵彷彿鸽子,降在他身上。
A, i taua wa ano i a ia e haere ake ana i te wai, ka kaite ia i nga rangi e wahia ana kia tuwhera, me te Wairua, ano he kukupa, e heke iho ana ki a ia:
又有声音从天上来,说:你是我的爱子,我喜悦你。
A ka puta mai he reo no te rangi, e mea ana, Ko koe taku Tama i aroha ai, taku i ahuareka ai.
圣灵就把耶稣催到旷野里去。
A i reira pu ano ka tonoa ia e te Wairua ki te koraha.
他在旷野四十天,受撒但的试探,并与野兽同在一处,且有天使来伺候他。
A e wha tekau ona ra i reira i te koraha e whakamatautauria ana e Hatana; i roto ia i nga kararehe mohoao: ko nga anahera hoki ki te mahi mea mana.
约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传 神的福音,
Na, i muri i a Hoani i tukua ai ki te herehere, ka haere a Ihu ki Kariri, ka kauwhau i te rongopai o te Atua,
说:日期满了, 神的国近了。你们当悔改,信福音!
Ka mea, Kua rite tenei te wa, kua tata hoki te rangatiratanga o te Atua: ripeneta, whakaponohia te rongopai.
耶稣顺著加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈在海里撒网;他们本是打鱼的。
Na, i a ia e haere ana i te taha o te moana o Kariri, ka kite i a Haimona raua ko tona teina, ko Anaru, e maka ana i te kupenga ki te moana: he kaihao ika hoki raua.
耶稣对他们说:来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。
Na ka mea a Ihu ki a raua, Haere mai i muri i ahau, a maku korua e mea hei kaihao tangata.
他们就立刻舍了网,跟从了他。
A mahue tonu ake i a raua nga kupenga, aru ana i a ia.
耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰在船上补网。
A, haere tata atu ana i reira, ka kite ia i a Hemi, tama a Heperi, raua ko tona teina ko Hoani, i te kaipuke ano raua e ta ana i nga korenga o a ratou kupenga.
耶稣随即招呼他们,他们就把父亲西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。
Na karanga tonu atu ia i a raua: a mahue ake i a raua to raua matua a Heperi i te kaipuke me nga kaimahi, a haere ana i muri i a ia.
到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教训人。
A ka tomo ratou ki Kaperenauma; na haere tonu ia i te hapati ki te whare karakia, ka whakaako.
众人很希奇他的教训;因为他教训他们,正像有权柄的人,不像文士。
A miharo ana ratou ki tana ako: i rite hoki tana ako i a ratou ki ta te tangata whai mana, kihai i rite ki ta nga karaipi.
在会堂里,有一个人被污鬼附著。他喊叫说:
Na i to ratou whare karakia tetahi tangata, he wairua poke tona; a ka karanga ia,
说拿撒勒人耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们么?我知道你是谁,乃是 神的圣者。
Ka mea, Kati ra, he aha ta matou ki a koe, e Ihu o Nahareta? kua tae mai ranei koe ki te whakangaro i a matou? e matau ana ahau ko wai koe, ko te Mea Tapu a te Atua.
耶稣责备他说:不要作声!从这人身上出来吧。
A ka riri a Ihu ki a ia, ka mea, Kati te korero, puta mai i roto i a ia.
污鬼叫那人抽了一阵疯,大声喊叫,就出来了。
Na ka haehae te wairua kino i a ia, nui atu hoki tona reo ki te karanga, a puta ana mai i roto i a ia.
众人都惊讶,以致彼此对问说:这是什么事?是个新道理啊!他用权柄吩咐污鬼,连污鬼也听从了他。
A miharo noa ratou katoa, uiui ana ki a ratou ano, mea ana, He aha tenei? he aha tenei ako hou? mana tonu tana nei tono i nga wairua poke, a rongo rawa ki a ia.
耶稣的名声就传遍了加利利的四方。
Na paku tonu atu tona rongo ki nga wahi katoa e tata ana ki Kariri.
他们一出会堂,就同著雅各、约翰,进了西门和安得烈的家。
Na i reira tonu, i to ratou putanga mai i te whare karakia, tomo tonu atu ratou ko hemi, ko Hoani, ki te whare o Haimona raua ko Anaru.
西门的岳母正害热病躺著,就有人告诉耶稣。
Na i te takoto te hungawai wahine o Haimona, he kirika, a korerotia tonutia atu ia e ratou ki a ia.
耶稣进前拉著他的手,扶他起来,热就退了,他就服事他们。
Heoi, i tona taenga atu, ka mau ki tona ringa, whakaarahia ana ia; mutu tonu ake tona kirika, ka tahuri ki te taka mea ma ratou.
天晚日落的时候,有人带著一切害病的,和被鬼附的,来到耶稣跟前。
Na i te ahiahi, i te toenetanga o te ra, ka mauria mai ki a ia nga turoro katoa, me te hunga e nohoia ana e nga rewera.
合城的人都聚集在门前。
A huihui katoa ana te pa ki te kuwaha.
耶稣治好了许多害各样病的人,又赶出许多鬼,不许鬼说话,因为鬼认识他。
He tokomaha te hunga e ngaua ana e te tini o nga mate i whakaorangia e ia, he maha hoki nga rewera i peia; a kihai i tukua e ia nga rewera kia korero, no te mea i matau ratou ki a ia.
次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
Na i te atatu, i mua noa atu o te awatea, ka ara ia, ka puta ki waho, ka haere ki te wahi koraha, ki reira inoi ai.
西门和同伴追了他去,
Na ka whai a Haimona ratou ko ona hoa i a ia.
遇见了就对他说:众人都找你。
A, ka kitea ia, ka mea ki a ia, E rapu ana nga tangata katoa i a koe.
耶稣对他们说:我们可以往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。
Katahi ia ka mea ki a ratou, Tatou ka haere he wahi ke ki nga kainga tata, ki reira ahau kauwhau ai: ko taku hoki tera i haere mai ai.
于是在加利利全地,进了会堂,传道,赶鬼。
Na ka tomo ia ki roto i o ratou whare karakia puta noa i Kariri, ka kauwhau, ka pei hoki i nga rewera ki waho.
有一个长大痲疯的来求耶稣,向他跪下,说:你若肯,必能叫我洁净了。
A ka haere mai ki a ia tetahi repera, ka inoi ki a ia, tuku rawa nga turi ki a ia, ka mea, Ki te pai koe, e taea ahau e koe te mea kia ma.
耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:我肯,你洁净了吧!
Na ka aroha a Ihu, ka totoro tona ringa, ka pa ki a ia, ka mea ki a ia, E pai ana ahau; kia ma koe.
大痲疯即时离开他,他就洁净了。
A, puaki kau tona reo, kua kore tona repera, na kua ma.
耶稣严严的嘱咐他,就打发他走,
Na ka whakatupato ia ki a ia, a tonoa tonutia atu,
对他说:你要谨慎,什么话都不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又因为你洁净了,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。
Ka mea atu hoki ki a ia, Kei korerotia tetahi mea ki te tangata: engari haere, kia kite te tohunga i a koe, a mauria atu mo tou whakamakanga nga mea i whakaritea e Mohi, hei mea whakaatu ki a ratou.
那人出去,倒说许多的话,把这件事传扬开了,叫耶稣以后不得再明明的进城,只好在外边旷野地方。人从各处都就了他来。
Heoi, i tona putanga atu, ka anga ki te kororo nui haere, ka whakapuakina taua mea, a kihai a Ihu i ahei te haere nui ki te pa i muri iho, engari i noho ia i waho i nga wahi koraha: a haere ana mai ratou ki a ia i nga wahi katoa.