Luke 19

耶稣进了耶利哥,正经过的时候,
A ka tomo ia, a tika ana ra waenganui o Heriko,
有一个人名叫撒该,作税吏长,是个财主。
Na ko tetahi tangata, ko Hakiaha te ingoa i huaina ai, he rangatira pupirikana, he tangata taonga ano:
他要看看耶稣是怎样的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看见,
I whai ia kia kite i a Ihu he pehea ranei ia: heoi kihai i taea ia i te mano, he tangata poto hoki.
就跑到前头,爬上桑树,要看耶稣,因为耶稣必从那里经过。
Na ka oma ia ki mua, a kake ana ki tetahi hokamora, kia kite i a ia: meake hoki ia tika ra reira.
耶稣到了那里,抬头一看,对他说:撒该,快下来!今天我必住在你家里。
A, no ka tae a Ihu ki taua wahi, ka titiro ake, ka mea ki a ia, E Hakiaha, kia hohoro te heke iho; me noho hoki ahau ki tou whare aianei.
他就急忙下来,欢欢喜喜的接待耶稣。
A hohoro tonu tona heke iho, a ka koa ki a ia hei manuhiri mana.
众人看见,都私下议论说:他竟到罪人家里去住宿。
A, i to ratou kitenga, ka amuamu katoa, ka mea, Kua riro ia ki te tangata hara noho ai.
撒该站著对主说:主啊,我把所有的一半给穷人;我若讹诈了谁,就还他四倍。
Na ka tu a Hakiaha, ka mea ki te Ariki, E te Ariki, na e hoatu ana e ahau te hawhe o aku taonga ki te hunga rawakore; a, ki te mea kua riro he mai i ahau te mea a tetahi, ka takiwhatia e ahau taku utu.
耶稣说:今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
Na ko te meatanga a Ihu ki a ia, Nonaianei te ora i tae mai ai ki tenei whare, he tama nei hoki ia na Aperahama.
人子来,为要寻找,拯救失丧的人。
I haere mai hoki te Tama a te tangata ki te rapu, ki te whakaora i te mea i ngaro.
众人正在听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为 神的国快要显出来,就另设一个比喻,说:
A, i a ratou e whakarongo ana ki enei mea, ka korerotia ano e ia tetahi kupu whakarite, no te mea e tata ana ia ki Hiruharama, e mea ana hoki ratou, ko taua wa pu ano whakakitea ai te rangatiratanga o te Atua.
有一个贵冑往远方去,要得国回来,
Na reira ia ka mea, I haere tetahi rangatira nui ki tetahi whenua mamao, kia riro mai i a ia tetahi rangatiratanga, ka hoki mai ai.
便叫了他的十个仆人来,交给他们十锭(锭:原文作弥拿约银十两)银子,说:你们去作生意,直等我回来。
Kotahi tekau ana pononga i karangatia e ia, kotahi tekau nga pauna i hoatu e ia ki a ratou, ka mea ki a ratou, Mahia enei, kia hoki mai ra ano ahau.
他本国的人却恨他,打发使者随后去,说:我们不愿意这个人作我们的王。
Otira i kino tona iwi ki a ia, ka tono karere i muri i a ia, ka mea, E kore matou e pai ki tenei hei kingi mo matou.
他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们做生意赚了多少。
A, i tona hokinga mai, kua riro mai hoki i a ia te rangatiratanga, ka mea kia karangatia ki a ia aua pononga, i hoatu nei e ia te moni ki a ratou, kia kite ai ia i ta tetahi, i ta tetahi i mahi ai.
头一个上来,说:主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。
Ka tae mai to mua, ka mea, E te ariki, ka ngahuru nga pauna kua mahia ki tau pauna.
主人说:好!良善的仆人,你既在最小的事上有忠心,可以有权柄管十座城。
Ka mea ia ki a ia, Ka pai, e te pononga pai: pono tonu tau mahi i te mea nohinohi rawa, na, hei rangatira koe mo nga pa kotahi tekau.
第二个来,说:主啊!你的一锭银子,已经赚了五锭。
A, ko te haerenga mai o te tuarua, ka mea, E te ariki, e rima nga pauna kua mahia ki tau pauna.
主人说:你也可以管五座城。
Ka mea ia ki tenei, Hei rangatira ano koe mo nga pa e rima.
又有一个来说:主啊,看哪,你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存著。
Na, ko te haerenga mai o tetahi, ka mea, E te ariki, na, tau pauna: i te rongoa hoki i ahau i roto i te tauera:
我原是怕你,因为你是严厉的人;没有放下的,还要去拿;没有种下的,还要去收。
I mataku hoki ahau i a koe, no te mea he tangata uaua koe: e tango ana koe i te mea kihai i whakatakotoria iho e koe, e kokoti ana i te mea kihai i ruia e koe.
主人对他说:你这恶仆,我要凭你的口定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收,
Na, ko tana meatanga ki a ia, Kei ta tou mangai he whakaheanga maku i a koe, e te pononga kino. I mohio koe he tangata uaua ahau, e tango ana i te mea kihai i whakatakotoria e ahau, e kokoti ana i te mea kihai i ruia e ahau:
为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?
He aha koe te hoatu ai i taku moni ki te peeke, penei kua riro mai taua mea i ahau, me ona hua ano, i toku taenga mai?
就对旁边站著的人说:夺过他这一锭来,给那有十锭的。
Na ka mea ia ki te hunga e tu tata ana, Tangohia te pauna i a ia, hoatu hoki ki tera i nga pauna kotahi tekau.
他们说:主啊,他已经有十锭了。
Ka mea ratou ki a ia, E te ariki kotahi nei tekau ana pauna.
主人说:我告诉你们,凡有的,还要加给他;没有的,连他所有的也要夺过来。
Ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, Ki te whai mea tetahi, ka hoatu ano ki a ia; ki te kahore he mea a tetahi, ko ana mea ake ka tangohia i a ia.
至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧!
Tena ko aua hoariri oku kihai nei i pai ki ahau hei kingi mo ratou, arahina mai ki konei, ka patu ki toku aroaro.
耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。
A, no ka mutu enei korero, ka turia atu e ia ki mua, ka haere ki Hiruharama.
将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里,就打发两个门徒,说:
A, no ka tata ia ki Petapaki, ki Petani, ki te maunga e kiia nei ko to nga Oriwa, na tokorua ana akonga i tonoa e ia.
你们往对面村子里去,进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开牵来。
I mea ia, Haere korua ki te kainga e anga mai ana ki a korua; a, no ka tomo atu, ka kite korua i tetahi kuao kaihe e here ana, he mea kahore ano i nohoia noatia e te tangata: wetekina, arahina mai.
若有人问为什么解牠,你们就说:主要用牠。
Ki te mea hoki tetahi ki a korua, He aha i wetekina ai e korua? kia penei ta korua ki atu, E mea ana te Ariki ki a ia mona.
打发的人去了,所遇见的正如耶稣所说的。
Na, haere atu ana te hunga i tonoa, rokohanga atu, rite tonu ki tana i korero ai ki a raua.
他们解驴驹的时候,主人问他们说:解驴驹做什么?
Na, i a raua e wewete ana i te kuao, ka mea ona rangatira ki a raua, He aha korua ka wewete ai i te kuao na?
他们说:主要用他。
Na ko ta raua meatanga atu, E mea ana te Ariki ki a ia mona.
他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶著耶稣骑上。
Na ka arahina ia ki a Ihu: a panga iho e raua o raua kakahu ki runga ki te kuao, whakanohoia ana a Ihu ki runga.
走的时候,众人把衣服铺在路上。
A, i a ia e haere ana, ka wharikitia o ratou kakahu ki te huarahi.
将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,众门徒因所见过的一切异能,都欢乐起来,大声讚美 神,
A, i a ia e whakatata ana ki te heketanga o Maunga Oriwa, ka koa te huihui katoa o nga akonga, ka anga ka whakamoemiti ki te Atua, he nui hoki te reo, mo nga merekara katoa i kite ai ratou;
说:奉主名来的王是应当称颂的!在天上有和平;在至高之处有荣光。
Ka mea, Ka whakapaingia te Kingi e haere mai ana i runga i te ingoa o te Ariki: he rongo mau ki runga ki te rangi, he kororia ki runga rawa.
众人中有几个法利赛人对耶稣说:夫子,责备你的门徒吧!
Na ka mea etahi o nga Parihi i roto i te mano ki a ia, E te Kaiwhakaako, riria au akonga.
耶稣说:我告诉你们,若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来。
Na ka whakahoki ia, ka mea, Ko taku kupu tenei ki a koutou, me i noho puku enei, kua karanga ake nga kamaka.
耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭,
A, no ka tata ia, ka kite i te pa, ka tangihia e ia.
说:巴不得你在这日子知道关系你平安的事;无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。
Ka mea ia, Me i mohio koe, a koe ano, ahakoa i tenei ra nei ano ou, ki nga mea e mau ai tou rongo! ko tenei kua huna atu i ou kanohi.
因为日子将到,你的仇敌必筑起土垒,周围环绕你,四面困住你,
Tera hoki e tae mai nga ra ki a koe, e hanga ai e ou hoariri he parepare mou a taka noa, a ka karapotia koe, ka kopania hoki i nga taha katoa.
并要扫灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在石头上,因你不知道眷顾你的时候。
A ka whakahoroa koe ki raro, me au tamariki i roto i a koe; e kore ano e waiho tetahi kamaka i runga i tetahi kamaka i roto i a koe; no te mea kihai koe i matau ki te wa i tirohia ai koe.
耶稣进了殿,赶出里头做买卖的人,
A ka tomo ia ki te temepara, ka anga ka pei ki waho i te hunga i reira e hoko ana.
对他们说:经上说:我的殿必作祷告的殿,你们倒使他成为贼窝了。
Ka mea ki a ratou, Kua oti te tuhituhi, Ko toku whare hei whare inoi: a kua meinga nei e koutou hei ana mo nga kaipahua.
耶稣天天在殿里教训人。祭司长和文士与百姓的尊长都想要杀他,
A whakaako ana ia i te temepara i ia ra, i a ra. Otiia ka rapu nga tohunga nui me nga karaipi me nga rangatira o te iwi kia whakangaromia ia;
但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。
Heoi kihai i kitea ta ratou e mea ai: no te mea e u ana nga tangata katoa ki a ia, e whakarongo ana.