John 2

第三日,在加利利的迦拿有娶亲的筵席,耶稣的母亲在那里。
Na i te toru o nga ra he marena i Kana o Kariri; a reira te whaea o Ihu:
耶稣和他的门徒也被请去赴席。
I karangatia ano a Ihu ratou ko ana akonga ki te marena.
酒用尽了,耶稣的母亲对他说:「他们没有酒了。」
A, i te paunga o te waina, ka mea te whaea o Ihu ki a ia, Kahore a ratou waina.
耶稣说:「母亲(原文是妇人),我与你有什么相干?我的时候还没有到。」
Ka mea a Ihu ki a ia, E tai, he aha taku ki a koe? kahore ano kia taea noatia toku haora.
他母亲对用人说:「他告诉你们什么,你们就做什么。」
Ka mea tona whaea ki nga kaimahi, Ko tana e mea ai ki a koutou, meatia.
照犹太人洁净的规矩,有六口石缸摆在那里,每口可以盛两三桶水。
Na i reira etahi ipu kohatu e ono e tu ana, he tikanga na nga Hurai mo te horoi, e rua, e toru nga mehua o tetahi, o tetahi, ina ki.
耶稣对用人说:「把缸倒满了水。」他们就倒满了,直到缸口。
Ka mea a Ihu ki a ratou, Whakakiia nga ipu ki te wai. A whakakiia ana e ratou, purena noa.
耶稣又说:「现在可以舀出来,送给管筵席的。」他们就送了去。
Na ka mea ia ki a ratou, Tena, utuhia, kawea atu ki te rangatira o te hakari. A kawea ana e ratou.
管筵席的尝了那水变的酒,并不知道是那里来的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎来,
A, no ka whakamatau te rangatira o te hakari i te wai i whakawainatia, a kihai i mohio no hea ranei; ko nga pononga ia i utuhia ai te wai i mohio; ka karanga te rangatira o te hakari ki te tane marena hou,
对他说:「人都是先摆上好酒,等客喝足了,才摆上次的,你倒把好酒留到如今!」
Ka mea ki a ia, E whakatakotoria ana e nga tangata katoa te waina pai i te timatanga; a ka roa te inumanga, mo reira te waina he iti iho nei te pai: ko koe ia, kua tohu i te waina pai mo naianei.
这是耶稣所行的头一件神迹,是在加利利的迦拿行的,显出他的荣耀来;他的门徒就信他了。
I meatia tenei timatanga merekara e Ihu ki Kana o Kariri, i whakakitea e ia tona kororia; a whakapono ana ana akonga ki a ia.
这事以后,耶稣与他的母亲、弟兄、和门徒都下迦百农去,在那里住了不多几日。
Muri iho i tenei ka haere iho ia ki Kaperenauma, a ia, tona whaea, ona teina, me ana akonga: a kihai i maha nga ra i noho ai ratou ki reira.
犹太人的逾越节近了,耶稣就上耶路撒冷去。
Na kua tata te kapenga o nga Hurai, a ka haere a Ihu ki Hiruharama:
看见殿里有卖牛、羊、鸽子的,并有兑换银钱的人坐在那里,
Na rokohanga atu e ia i roto i te temepara e noho ana nga kaihoko kau, hipi, kukupa, me nga kaiwhakawhitiwhiti moni.
耶稣就拿绳子做成鞭子,把牛羊都赶出殿去,倒出兑换银钱之人的银钱,推翻他们的桌子,
A, ka hanga e ia he whiu ki nga aho nonohi, ka whiua katoatia e ia ki waho i te temepara, nga hipi, me nga kau; ringihia ana hoki te moni a nga kaiwhakawhitiwhiti moni, turakina ake nga tepu;
又对卖鸽子的说:「把这些东西拿去!不要将我父的殿当作买卖的地方。」
I mea ano ia ki nga kaihoko kukupa, Tangohia atu enei i konei; aua te whare o toku Matua e meinga hei whare hokohoko.
他的门徒就想起经上记著说:「我为你的殿心里焦急,如同火烧。」
A ka mahara ana akonga ki te mea i tuhituhia, Ka pau ahau i te aroha ki tou whare.
因此犹太人问他说:「你既做这些事,还显什么神迹给我们看呢?」
Na ka whakahoki nga Hurai, ka mea ki a ia, he aha te tohu e whakakitea ana e koe ki a matou, ina koe ka mea nei i enei mea?
耶稣回答说:「你们拆毁这殿,我三日内要再建立起来。」
Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Wawahia tenei whare tapu, a kia toru nga ra ka ara ano i ahau.
犹太人便说:「这殿是四十六年才造成的,你三日内就再建立起来吗?」
Ano ra ko nga Hurai, E wha tekau ma ono nga tau i hanga ai tenei whare tapu, e oti ranei te hanga e koe i nga ra e toru?
但耶稣这话是以他的身体为殿。
Otira ko te whare tapu o tona tinana tana i korero ai.
所以到他从死里复活以后,门徒就想起他说过这话,便信了圣经和耶稣所说的。
Na reira, i tona aranga ake i te hunga mate, ka mahara ana akonga ki tana korerotanga i tenei; a whakapono ana ratou ki te karaipiture, ki te kupu hoki i korerotia e Ihu.
当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
Na, i a ia i Hiruharama, i te kapenga, i te hakari, he tokomaha i whakapono ki tona ingoa, i to ratou kitenga i ana merekara i meatia e ia.
耶稣却不将自己交托他们;因为他知道万人,
Otira kihai a Ihu i tuku atu i a ia ki a ratou, i mohio hoki ia ki nga tangata katoa.
也用不著谁见证人怎样,因他知道人心里所存的。
A kahore ana meatanga kia whakaaturia te tangata e tetahi: i matau hoki ia ki te mea i roto i te tangata.