Job 9

约伯回答说:
Na ka whakahoki a Hopa, ka mea,
我真知道是这样;但人在 神面前怎能成为义呢?
E mohiotia ana ano tenei e ahau; engari ma te aha ka tika ai te tangata ki te Atua?
若愿意与他争辩,千中之一也不能回答。
Ki te pai ia ki te totohe ki a ia, kahore he kupu kotahi o roto i te mano e taea e ia te whakahoki ki a ia.
他心里有智慧,且大有能力。谁向 神刚硬而得亨通呢?
He ngakau mohio ia, he pakari tona kaha: ko wai e whakauaua ki a ia, a e whiwhi i te pai?
他发怒,把山翻倒挪移,山并不知觉。
E nekehia ana e ia nga maunga, te mohio ratou; hurihia ake e ia i a ia e riri ana.
他使地震动,离其本位,地的柱子就摇撼。
E whakangaueuetia ana e ia te whenua, e nekehia atu ana i tona wahi, wiri ana ona pou.
他吩咐日头不出来,就不出来,又封闭众星。
E korero nei ki te ra, a kore ake e whiti; hiritia putia iho e ia nga whetu.
他独自铺张苍天,步行在海浪之上。
Ko ia nei anake hei hora i nga rangi, hei takahi i runga i nga ngaru o te moana.
他造北斗、参星、昴星,并南方的密宫;
Nana nei i hanga a Aketura, a Tautoru, a Matariki, me nga ruma i te tonga.
他行大事,不可测度,行奇事,不可胜数。
Nana nei i mahi nga mea nunui, e kore nei e taea te rapu atu, ae ra nga mea whakamiharo, e kore nei e taea te tatau.
他从我旁边经过,我却不看见;他在我面前行走,我倒不知觉。
Ina tonu ia e haere atu nei, a kahore ahau i kite; ka pahemo atu hoki ia, a kahore ahau e matau ki a ia.
他夺取,谁能阻挡?谁敢问他:你做什么?
Nana, ka hopu ia i tana i aru ai, ma wai ia e arai? Ko wai hei ki atu ki a ia, E aha ana koe?
 神必不收回他的怒气;扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
E kore te Atua e whakahoki iho i tona riri; e piko ana ki raro i a ia nga kaiawhina o Rahapa.
既是这样,我怎敢回答他,怎敢选择言语与他辩论呢?
A kia whakahoki kupu ano ahau ki a ia, kia whiriwhiri kupu ano maku ki a ia?
我虽有义,也不回答他,只要向那审判我的恳求。
Ahakoa he tika ahau, e kore ahau e whakahoki kupu atu; engari ka inoi ahau ki toku kaiwhakawa.
我若呼籲,他应允我;我仍不信他真听我的声音。
Me i karanga atu ahau, a whakahokia mai ai e ia te kupu ki ahau, kihai ahau i whakaae tera kua whakarongo mai ia ki toku reo.
他用暴风折断我,无故地加增我的损伤。
E aki ana hoki ia ia ahau ki te tupuhi, e whakanui takekore ana hoki i oku mate.
我就是喘一口气,他都不容,倒使我满心苦恼。
Kahore ahau e tukua e ia kia ta toku manawa; otiia whakakiia ana e ia toku wairua ki te kawa.
若论力量,他真有能力!若论审判,他说谁能将我传来呢?
Ki te korero tatou mo te kaha o te hunga pakari, nana, kei reira ia! A ki te mea he whakawa, ko wai ra hei whakatakoto i te taima moku?
我虽有义,自己的口要定我为有罪;我虽完全,我口必显我为弯曲。
Ahakoa he tika ahau, ma toku mangai ano ahau e whakahe; ahakoa he tikanga tapatahi taku, ma reira ano e whakaatu toku ngaunga ketanga.
我本完全,不顾自己;我厌恶我的性命。
He tapatahi ahau; kahore ahau e whakaaro ki ahau ano; e whakahawea ana ahau ki toku ora.
善恶无分,都是一样;所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
He kotahi tonu ena; koia ahau ka mea, e whakamotitia ana e ia te tapatahi raua ko te kino.
若忽然遭杀害之祸,他必戏笑无辜的人遇难。
Na ka whakamate tata nei te whiu, he kata tana ki te whakamatautauranga o te hunga harakore.
世界交在恶人手中;蒙蔽世界审判官的脸,若不是他,是谁呢?
Kua hoatu te whenua ki te ringa o te tangata kino; e taupokina ana e ia nga mata o nga kaiwhakawa; ki te mea ehara i a ia, tena ko wai?
我的日子比跑信的更快,急速过去,不见福乐。
Na, ko te hohoro o oku ra, nui atu i to te kaikawe pukapuka; e rere ana, kahore hoki e kite i te pai.
我的日子过去如快船,如急落抓食的鹰。
Kua pahemo, kua pera me nga kaipuke tere, me te ekara ano e topa iho ana ki tana kai.
我若说:我要忘记我的哀情,除去我的愁容,心中畅快;
Ki te mea ahau, ka wareware ahau ki taku tangi, ka unuhia atu e ahau te pouri o toku mata, a ka marama:
我因愁苦而惧怕,知道你必不以我为无辜。
E wehi ana ahau i oku mamae katoa, e mohio ana ahau e kore ahau e meinga e koe he harakore.
我必被你定为有罪,我何必徒然劳苦呢?
Tera hoki ahau e whakahengia; he aha ahau i whakangenge kau ai i ahau?
我若用雪水洗身,用碱洁净我的手,
Ki te horoi ahau i ahau ki te hukarere, a ka meinga oku ringa kia ma rawa;
你还要扔我在坑里,我的衣服都憎恶我。
Katahi ahau ka rumakina e koe ki te poka, a whakarihariha mai ana oku kakahu ki ahau.
他本不像我是人,使我可以回答他,又使我们可以同听审判。
Ehara hoki ia i te tangata, i te penei me ahau nei, e whakahoki kupu ai ahau ki a ia, e haere tahi ai maua ki te whakawa.
我们中间没有听讼的人可以向我们两造按手。
Kahore he kaiwhakatikatika mo ta maua, kahore he tangata hei whakapa i tona ringa ki a maua tahi.
愿他把杖离开我,不使惊惶威吓我。
Me tango atu e ia tana patu i ahau, a kaua hoki tana whakamataku e whakawehi i ahau:
我就说话,也不惧怕他,现在我却不是那样。
Hei reira ahau ka korero, a kahore e wehi i a ia; kahore hoki ahau e pera i roto i ahau.