Job 6

约伯回答说:
Na ka whakautu a Hopa, ka mea,
惟愿我的烦恼称一称,我一切的灾害放在天平里;
Aue, me i ata paunatia toku mamae, me i huihuia, me i whakairihia toku aitua ki te pauna!
现今都比海沙更重,所以我的言语急躁。
Na inaianei taimaha ake i te onepu o te moana: heoi he ohorere rawa aku kupu.
因全能者的箭射入我身;其毒,我的灵喝尽了; 神的惊吓摆阵攻击我。
Kei roto hoki i ahau nga pere a te Kaha Rawa, inumia ake e toku wairua to ratou paihana: rarangi tonu mai nga whakawehi a te Atua hei hoariri moku.
野驴有草岂能叫唤?牛有料岂能吼叫?
E tangi ano ranei te kaihe mohoao i te mea kei te tarutaru ia? e tangi ano ranei te kau i te mea e kai ana?
物淡而无盐岂可吃么?蛋青有什么滋味呢?
E taea ranei te kai, te mea kahore nei ona ha, ki te kahore he tote? He reka ranei te whakakahukahu o te hua manu?
看为可厌的食物,我心不肯挨近。
Hore rawa toku wairua e mea kia pa atu ki ena; to ratou rite ki ahau kei te kai whakarihariha.
惟愿我得著所求的,愿 神赐我所切望的;
Aue, me i riro mai taku i tono ai, me i homai e te Atua taku e tumanako nei!
就是愿 神把我压碎,伸手将我剪除。
Me i pai hoki te Atua kia whakangaromia ahau, kia tukua mai tona ringa hei hatepe i ahau!
我因没有违弃那圣者的言语,就仍以此为安慰,在不止息的痛苦中还可踊跃。
Penei kua ai ano he whakamarie moku; ae, ka tino hari ahau ki te mamae, kahore nei e tohu i ahau: kihai hoki nga kupu a te Mea Tapu i huna e ahau.
我有什么气力使我等候?我有什么结局使我忍耐?
He aha toku kaha, e tatari ai ahau? He aha hoki toku mutunga, e whakamanawanui ai ahau?
我的气力岂是石头的气力?我的肉身岂是铜的呢?
He kaha kohatu ranei toku kaha? He parahi ranei oku kikokiko?
在我岂不是毫无帮助吗?智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
Ehara ranei i te mea kahore he awhina moku i roto i ahau, a kua oti te ngoi te pei i roto i ahau?
那将要灰心、离弃全能者、不敬畏 神的人,他的朋友当以慈爱待他。
Ko te tangata e ngoikore ana te ngakau kia puta mai te aroha o tona hoa ki a ia, ahakoa kua mahue i a ia te wehi i te Kaha Rawa.
我的弟兄诡诈,好像溪水,又像溪水流干的河道。
He mahi tinihanga ta oku teina, he pera me ta te awa; rere ana ratou ano he waipuke awaawa,
这河因结冰发黑,有雪藏在其中;
Kua mangu nei i te hukapapa, ngaro ana te hukarere i roto.
天气渐暖就随时消化,日头炎热便从原处干涸。
I te wa e mahana ai, ka memeha atu; i te weraweratanga, moti iho ratou i to ratou wahi.
结伴的客旅离弃大道,顺河偏行,到荒野之地死亡。
Ka peka ke nga tira e haere ana ra reira; riro ana ki te kore, a ngaro iho.
提玛结伴的客旅瞻望;示巴同伙的人等候。
Tirotirohia ana e nga tira o Tema; taria atu ana e nga tangata haere o Hepa.
他们因失了盼望就抱愧,来到那里便蒙羞。
Whakama ana ratou mo ratou i whakamanawa atu ki reira; te taenga ki aua awa, kanakana kau ana.
现在你们正是这样,看见惊吓的事便惧怕。
Na he kahore noa iho koutou; ka kite koutou i te mea whakamataku, a ka wehi.
我岂说:请你们供给我,从你们的财物中送礼物给我?
I mea ranei ahau, Homai ki ahau? He hakari ranei maku e homai i o koutou rawa?
岂说:拯救我脱离敌人的手吗?救赎我脱离强暴人的手吗?
I mea ranei, whakaorangia ahau i te ringa o te hoariri? Hokona ahau i roto i te ringa o te kaitukino?
请你们教导我,我便不作声;使我明白在何事上有错。
Whakaakona ahau, a ka whakarongo puku ahau; whakaaturia ki ahau te mea i he ai ahau.
正直的言语力量何其大!但你们责备是责备什么呢?
Ano te kaha o nga kupu tika! Ko te aha ia te riria ana e a koutou kupu?
绝望人的讲论既然如风,你们还想要驳正言语吗?
E mea ana ranei koutou kia riria nga kupu? he hau kau nei hoki nga korero a te tangata kua pau ona whakaaro.
你们想为孤儿拈阄,以朋友当货物。
Ae ra, e mea ana koutou ki te maka rota mo nga pani, ki te mea i to koutou hoa hei taonga hokohoko.
现在请你们看看我,我决不当面说谎。
Na whakaae mai, titiro mai ki ahau; he pono hoki e kore ahau e korero teka ki to koutou kanohi.
请你们转意,不要不公;请再转意,我的事有理。
Tena ra, tahuri mai; kaua hoki te he e waiho; ina, tahuri mai, he tika hoki taku take.
我的舌上岂有不义吗?我的口里岂不辨奸恶吗?
He he koia kei toku arero? e kore ranei toku hinengaro e mohio ki nga mea whanoke?