Job 41

你能用鱼钩钓上鳄鱼吗?能用绳子压下牠的舌头吗?
E taea ranei a Rewiatana te kukume mai e koe ki te matau? te pehi ranei i tona arero ki te aho?
你能用绳索穿牠的鼻子吗?能用钩穿牠的腮骨吗?
E whakanohoia ranei e koe he aho ki tona ihu? E pokaia ranei e koe tona kauae ki te matau?
牠岂向你连连恳求,说柔和的话吗?
E maha ranei ana inoi ki a koe? E korero ngawari ranei ia ki a koe?
岂肯与你立约,使你拿牠永远作奴仆吗?
E whakarite kawenata ranei ia ki a koe? e riro ai ia i a koe hei pononga oti tonu mai?
你岂可拿牠当雀鸟玩耍吗?岂可为你的幼女将牠拴住吗?
Ka rite ranei ia ki te manu hei mea takaro mau? E herea ranei ia e koe hei mea ma au kotiro?
搭伙的渔夫岂可拿牠当货物吗?能把牠分给商人吗?
E waiho ranei ia hei taonga hokohoko ma nga ropu tangata hi ika? E wehewehea atu ranei ma nga kaihokohoko?
你能用倒钩枪扎满牠的皮,能用鱼叉叉满牠的头吗?
E kapi ranei tona kiri i o tao? tona pane i nga wero ika?
你按手在牠身上,想与牠争战,就不再这样行吧!
Kia pa tou ringa ki a ia; maharatia te whawhai, a kei pena a mua.
人指望捉拿牠是徒然的;一见牠,岂不丧胆吗?
Nana, he hori kau te manako ki a ia: e kore ranei tetahi e hinga noa ki te kite kau atu i a ia?
没有那么凶猛的人敢惹牠。这样,谁能在我面前站立得住呢?
Kahore he tangata e maia rawa hei whakaoho i a ia: na ko wai e tu ki toku aroaro?
谁先给我什么,使我偿还呢?天下万物都是我的。
Ko wai te tangata nana te mea kua takoto wawe ki ahau, e whakautu ai ahau ki a ia? Ahakoa he aha te mea i raro i nga rangi, puta noa, naku katoa.
论到鳄鱼的肢体和其大力,并美好的骨骼,我不能缄默不言。
E kore e huna e ahau te korero mo ona wahi, mo tona kaha, mo te ataahua hoki o tona hanganga.
谁能剥牠的外衣?谁能进牠上下牙骨之间呢?
Ma wai e tihore a waho o tona kakahu? Ko wai e tae ki tana paraire rererua?
谁能开牠的腮颊?牠牙齿四围是可畏的。
Ma wai e whakatuwhera nga tatau o tona mata? He wehi kei ona niho a taka noa.
牠以坚固的鳞甲为可夸,紧紧合闭,封得严密。
Ko tana e whakamanamana ai ko ona unahi pakari; tutaki rawa pera i te hiri piri tonu.
这鳞甲一一相连,甚至气不得透入其间,
Na, i te tata tonu o tetahi ki tetahi, e kore te hau e puta i waenga.
都是互相联络、胶结,不能分离。
Piri tonu ratou ki a ratou ano; mau tonu, e kore ano e taea te wehe.
牠打喷嚏就发出光来;牠眼睛好像早晨的光线(原文是眼皮)。
Ka tihe ia, ka kowha mai te marama; a ko te rite i ona kanohi kei nga kamo o te ata.
从牠口中发出烧著的火把,与飞迸的火星;
E puta ana mai i tona mangai he rama mura, mokowhiti ana nga koraahi.
从牠鼻孔冒出烟来,如烧开的锅和点著的芦苇。
Puta ana te paowa i ona pongaponga, me te mea no te kohua e koropupu ana, no te otaota e kaia ana.
牠的气点著煤炭,有火焰从牠口中发出。
Ngiha ana nga waro i tona ha, rere atu ana te mura i tona mangai.
牠颈项中存著劲力;在牠面前的都恐吓蹦跳。
Kei tona kaki te kaha e noho ana, e tuapa ana te pawera i tona aroaro.
牠的肉块互相联络,紧贴其身,不能摇动。
Ko ona kikokiko tawerewere piri tonu: maro tonu ki runga ki a ia; e kore e taea te whakakorikori.
牠的心结实如石头,如下磨石那样结实。
Pakari tonu tona ngakau ano he kamaka; ae ra, maro tonu ano ko to raro kohatu huri..
牠一起来,勇士都惊恐,心里慌乱,便都昏迷。
Ka whakarewa ia i a ia ki runga, ka wehi nga tangata nunui: na te pororaru ka porangi noa iho ratou.
人若用刀,用枪,用标枪,用尖枪扎牠,都是无用。
Ki te whai tetahi i a ia ki te hoari, e kore e taea; ahakoa e te tao, e te pere, e te koikoi ranei.
牠以铁为干草,以铜为烂木。
Ki tona whakaaro he kakau witi te rino, he rakau popopopo te parahi.
箭不能恐吓牠使牠逃避;弹石在牠看为碎秸。
E kore ia e tahuti i te pere: ki a ia ka meinga noatia nga kohatu o te kotaha hei papapa.
棍棒算为禾秸;牠嗤笑短枪飕的响声。
Kiia ake e ia nga patu hei papapa: e kataina ana e ia te huhu o te tao.
牠肚腹下如尖瓦片;牠如钉耙经过淤泥。
Ko raro ona e rite ana ki te kohatu koikoi: e wharikitia ana e ia a runga o te paru ano he patunga witi.
牠使深渊开滚如锅,使洋海如锅中的膏油。
E meinga ana e ia te rire kia koropupu ano he kohua, me te moana kia rite ki te hinu.
牠行的路随后发光,令人想深渊如同白发。
E hangaia ana e ia he huarahi kia marama i muri i a ia; tera e maharatia he hina te moana.
在地上没有像牠造的那样,无所惧怕。
I te whenua nei kahore he mea hei rite mona, he mea i hanga nei kahore ona wehi.
凡高大的,牠无不藐视;牠在骄傲的水族上作王。
E titiro ana ia ki nga mea tiketike katoa: he kingi ia mo nga tama katoa a te whakapehapeha.