Job 39

山巖间的野山羊几时生产,你知道吗?母鹿下犊之期,你能察定吗?
E mohiotia ana ranei e koe te wa e whanau ai nga koati mohoao o te kamaka? E kitea putia ana ranei e koe te wa e whakamamae ai nga hata?
牠们怀胎的月数,你能数算吗?牠们几时生产,你能晓得吗?
E taua ano ranei e koe nga marama e rite ana i a ratou? E mohio ana ranei koe ki te wa e whanau ai ratou?
牠们屈身,将子生下,就除掉疼痛。
Tuohu ana ratou, kua puta mai a ratou kuao, akiritia mai ana e ratou o ratou mea whakapouri.
这子渐渐肥壮,在荒野长大,去而不回。
E pai ana te ahua o a ratou kuao, e tupu ana i te parae; ka haere atu ratou, a kahore e hoki mai ano.
谁放野驴出去自由?谁解开快驴的绳索?
Na wai i tuku te kaihe mohoao kia haere noa atu; nga here o te kaihe mohoao, na wai i wewete?
我使旷野作牠的住处,使咸地当牠的居所。
Ko te whare i whakaritea nei e ahau mona, ko te koraha: ko ona nohoanga ko te wahi titiohea.
牠嗤笑城内的喧嚷,不听赶牲口的喝声。
Whakahaweatia iho e ia te ngangau o te pa; e kore ia e rongo ki te reo o te kaiakiaki.
遍山是牠的草场;牠寻找各样青绿之物。
Ko tona wahi kai kei te tuahiwi o nga maunga, e rapua ana e ia nga mea matomato katoa.
野牛岂肯服事你?岂肯住在你的槽旁?
E pai ranei te unikanga kia mahi ki a koe? Kei tau takotoranga kai ranei he moenga mona?
你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间?牠岂肯随你耙山谷之地?
E herea ranei e koe te unikanga ki tona taura i te awa parautanga? E rakarakatia ranei e ia nga raorao me tana whai ano i a koe?
岂可因牠的力大就倚靠牠?岂可把你的工交给牠做吗?
E whakawhirinaki atu ranei koe ki a ia, no te mea e nui ana tona kaha? E whakarerea atu ranei e koe tau mahi mana?
岂可信靠牠把你的粮食运到家,又收聚你禾场上的谷吗?
E whakapono atu ranei koe mana au hua e whakahoki mai; mana e kohikohi mai ki tau patunga witi?
鸵鸟的翅膀欢然搧展,岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?
E whakamanamana ana te parirau o te otereti; otira he atawhai ano ranei ta ona hou, ta ona raukura?
因牠把蛋留在地上,在尘土中使得温暖;
E whakarerea ana e ia ona hua ki te whenua, whakamahanatia iho e ia ki te puehu,
却想不到被脚踹碎,或被野兽践踏。
Wareware ake ia tera pea e pepe i te waewae, e takahia ranei e te kirehe o te parae.
牠忍心待雏,似乎不是自己的;虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
He mea pakeke ia ki ana pi me te mea ehara i a ia: ahakoa ka maumauria tana mahi, kahore ona manawapa;
因为 神使牠没有智慧,也未将悟性赐给牠。
No te mea i whakakahoretia e te Atua he ngakau mahara mona, kihai hoki i homai he whakaaro ki a ia.
牠几时挺身展开翅膀,就嗤笑马和骑马的人。
I te wa e maranga ai ia ki runga, whakahaweatia iho e ia te hoiho raua ko tona kaieke.
马的大力是你所赐的吗?牠颈项上挓挲的鬃是你给牠披上的吗?
Nau ranei i hoatu tona kaha ki tae hoiho? Nau ranei tona kaki i whakakakahu ki te huruhuru?
是你叫牠跳跃像蝗虫吗?牠喷气之威使人惊惶。
Nau ranei ia i mea kia pekepeke, kia pera me te mawhitiwhiti? He hanga whakawehi te kororia o tona whewhengu.
牠在谷中刨地,自喜其力;牠出去迎接佩带兵器的人。
E hukari ana ia ia te raorao, me te koa ano ki tona kaha: tika tonu ia ki te hunga mau patu.
牠嗤笑可怕的事并不惊惶,也不因刀剑退回。
Whakahawea ana ia ki te wehi, kahore ona mataku; e kore ano ia e nunumi mai i te hoari.
箭袋和发亮的枪,并短枪在牠身上铮铮有声。
Papa ana te papa pere ki tona taha, te tao e rarapa ana, me te timata.
牠发猛烈的怒气将地吞下;一听角声就不耐站立。
E horomia ana e ia te whenua, me te ngangau me te riri; kahore ia i te whakapono ko te reo tera o te tetere.
角每发声,牠说呵哈;牠从远处闻著战气,又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
Ka tangi ana te tetere ka mea ia, Ha, ha! I tawhiti ano ka hongia e ia te pakanga, te whatitiri o nga rangatira, me te hamama.
鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南,岂是借你的智慧吗?
He mohio nou i rere ai te kahu, i roha ai i ona parirau, i anga ai whaka te tonga?
大鹰上腾在高处搭窝,岂是听你的吩咐吗?
Nau te kupu i kake ai te ekara? i hanga ai e ia tana ohanga ki te wahi tiketike?
牠住在山巖,以山峰和坚固之所为家,
Noho ana ia i runga i te kamaka, kei reira tona kainga, kei te kamaka keokeo, kei te pa kaha.
从那里窥看食物,眼睛远远观望。
A rapua ana e ia he kai i reira; e kite atu ana ona kanohi i tawhiti.
牠的雏也咂血;被杀的人在哪里,牠也在那里。
Horomititia ake ana hoki nga toto e ana pi; a ko te wahi i nga tupapaku,, kei reira ano ia.