Job 3

此后,约伯开口咒诅自己的生日,
I muri i tenei ka puaki te mangai o Hopa, a ka kanga e ia tona ra.
说:
Na ka oho a Hopa, ka mea,
愿我生的那日和说怀了男胎的那夜都灭没。
Kia ngaro te ra i whanau ai ahau, te po i korerotia ai, He tamaroa kei roto i te kopu.
愿那日变为黑暗;愿 神不从上面寻找它;愿亮光不照于其上。
Waiho taua ra mo te pouri; kaua e tirohia iho e te Atua i runga; kaua hoki e whitingia e te marama.
愿黑暗和死荫索取那日;愿密云停在其上;愿日蚀恐吓它。
Kia poke ia i te pouri, i te atarangi hoki o te mate; kia tauria iho e te kapua; kia whakawehia ano hoki e te whakapouritanga o te ra.
愿那夜被幽暗夺取,不在年中的日子同乐,也不入月中的数目。
Na ko taua po, kia mau pu i te pouri kerekere: kei honoa ki nga ra o te tau; kei huihuia atu ina taua nga marama.
愿那夜没有生育,其间也没有欢乐的声音。
Nana, kia mokemoke taua po, kaua te reo koa e uru ki roto.
愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的咒诅那夜。
Kia kanga hoki e te hunga kanga i te ra, e te hunga mohio ki te whakaara rewiatana.
愿那夜黎明的星宿变为黑暗,盼亮却不亮,也不见早晨的光线(原文是眼皮);
Kia pouri nga whetu o tona kakarauritanga; kia tatari ki te marama, a kahore noa iho; kei kite hoki i te takiritanga ata.
因没有把怀我胎的门关闭,也没有将患难对我的眼隐藏。
Mona kihai i tutaki i nga tatau o te kopu o toku whaea, kihai i huna i te mauiui kei kitea e ahau.
我为何不出母胎而死?为何不出母腹绝气?
He aha ahau te mate ai i te kopu? He aha te hemo ai i toku putanga mai i te kopu?
为何有膝接收我?为何有奶哺养我?
He aha i rite wawe ai nga turi moku, me nga u hei ngote maku?
不然,我就早已躺卧安睡,
Me i pena, kua ata takoto ahau, te ai he whakaohooho, moe ana ahau: katahi ahau ka whai okiokinga,
和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
I roto i nga kingi, i nga kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua i hanga nei i nga wahi mokemoke mo ratou,
或与有金子、将银子装满了房屋的王子一同安息;
I roto ranei i nga rangatira whai koura, o ratou nei whare ki tonu i te hiriwa:
或像隐而未现、不到期而落的胎,归于无有,如同未见光的婴孩。
Kua kahore noa iho ranei, kua pera me te materoto e ngaro nei, me nga kohungahunga kahore nei e kite i te marama.
在那里恶人止息搅扰,困乏人得享安息,
Mutu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino; okioki ana i reira te hunga kua mauiui nga uaua.
被囚的人同得安逸,不听见督工的声音。
Ata noho ana nga herehere i reira, te rongo i te reo o te kaitukino.
大小都在那里;奴仆脱离主人的辖制。
Kei reira te iti, te rahi, kahore hoki he rangatira o te pononga.
受患难的人为何有光赐给他呢?心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
He aha te marama i homai ai ki te tangata kei roto nei i te mate? te ora ki te tangata kua kawa te wairua?
他们切望死,却不得死;求死,胜于求隐藏的珍宝。
E koingo nei ki te mate, heoi kahore noa iho; e keri ana kia taea ia, nui atu i te keri i nga taonga huna.
他们寻见坟墓就快乐,极其欢喜。
Hari pu ratou, koa ana, ina kitea te urupa.
人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困,为何有光赐给他呢?
He aha ano te marama i homai ai ki te tangata kua huna nei tona ara, kua oti nei te tutakitaki mai e te Atua?
我未曾吃饭就发出叹息;我唉哼的声音涌出如水。
Kiano hoki ahau i kai, kua tae mai taku mapu: ano he wai oku hamama e ringihia ana.
因我所恐惧的临到我身,我所惧怕的迎我而来。
No te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau; ko taku e pawera nei kua pa ki ahau.
我不得安逸,不得平静,也不得安息,却有患难来到。
Kahore oku humarie, kahore oku ata noho, ehara i te mea e okioki ana; na kua puta te raruraru.